〜Light travels ハガキ作品その1〜

This is “光が征く” or “light travels afar”.  

This is meant to be exhibited at the postcard collection exhibition.  I must, however, go and apply for participation in the event first.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

「光が征く」。「征」は遠くに行くという意味のようです。ポストカードコレクションに飾っていただきたく書きました。

でも、まず申し込みに行かねば。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Hope they like my calligraphy ハガキの書、海外へ〜

The other day, I sent a number of postcards with my calligraphy, “friendship” on them to my very good friend, a very devoted teacher in Poland.  I asked her to use the postcards as gifts for the season and show them something foreign to them.  For, I thought, seeing the cards, some of them would develop interests in Japan and Japanese style calligraphy.  Now, I am very glad to see those cards reached her and her students look pleased with them.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

先日とても良い友人に「友情」を書いたハガキ作品を何枚かまとめて送りました。この方はポーランドで、それは熱心な先生をしておられますので、このハガキを子供たちへの贈り物として使って、彼らには異質の外国のものを見せてあげてほしいとお願いしました。中には日本や日本の書道に興味を持つ子も出て来るかもしれないと思ったからです。送ったハガキはちゃんと受け取ってもらい、また子供たちが気に入ってくれたようなので、とても嬉しく思っています。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Convenient way of displaying 思う、思い〜

This is a simple and convenient way of displaying a small work of calligraphy, such as form of postcards.  I was very happy to find this frame.  The character is “to think” or “thoughts”.

.

ハガキ作品のような小さな書作品を飾る手軽な額です。これを見つけたときは、とても嬉しく思いました。

.

<To the homepage of this website>