〜Here is another gift 立派なご活動〜

The lady I wrote about yesterday has been a primary school teacher for a long time, the experience of which I admire a lot.

She introduced my calligraphy to one of her distinguished friends who also has been active in a respectable activity for children for a long time.  She arranged a meeting with him for me during this visit to Poznań. The photo shows my gift to him.  I only hope he will like it!

“Fortunate omen”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日書きました知り合いは小学校の先生をずっと続けておられて、その長いご経験は素晴らしいと思います。

そしてその方のご友人で、やはり子供たちのための素晴らしいご活動を長く続けておられる方に今回お目にかかれるようですので、写真のようなお土産を用意しました。気に入ってくださいますように!

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Preparation for the trip お世話になっています〜

As it is now less than one week before my departure to Poznań, Poland, which I visited six years ago, I am getting increasingly excited, but the preparation doesn’t seem to make good progress.

The photo shows my gift to someone who I met in November 2017 there.  Since then, she has continued to give me mental support and sent me charming presents at times.

She highly appraises my calligraphy and has introduced it to a number of celebrities around her.  That is such a blessing for me.

“Your kindness is reverend.”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いよいよ6年ぶりのポーランド国ポズナニ市へ旅行の出発まで1週間足らずとなり、気持ちはワクワクしていますが、準備はなかなか捗りません。

写真は、6年前の同じく11月にお目にかかってから、精神的に支えてくださり、ときに気の利いたプレゼントなどを送ってきてくださっている方へのお土産です。

彼女は私の書を評価してくださり、ご自分の周囲の著名な方々に私の書を紹介してくださっています。本当にありがたいことです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜New kind of flower, again ぷっくりと可愛らしい〜

When I found an unfamiliar kind of flower at a florist again, the Bouvardia, I immediately bought a branch.  The flower petals are full and cute.  I looked for its flower languages and found they are “deep friendship” and others.  Because I am preparing to fly to my important friend I met six years ago, wishing to be closer, it is the best term.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

お花屋さんでまたよく知らないお花(ブバリア)を見つけたので、一枝買いました。ふっくらした花びらが可愛らしいです。花言葉を調べると「親交」などが出てきます。今、6年前に知り合った友人に海を超えて会いに行き、更に親交を深めたいと思っているところですので、ぴったりの言葉です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Some of the gifts 渡航準備中〜

I am now preparing to fly to my important overseas friend who has been very kind and considerate to me since November, 2017.  The photo shows the gifts I am going to bring. Indeed, they are not enough, and I will write more.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

6年前の11月以来ずっとお世話になっている異国の友人の元に行こうと準備中で、画像は持参するプレゼントです。もちろんこれでは足りませんので、もっと書こうと思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Such delightful presents 半年前にいただいていました〜

In fact, I received these chocolates about six months ago from a faraway country.  However, I have hesitated to write about them here because the sender seemed to be in a challenging time in her life, and all the news that came from the area where she lives is just so terrible.

Over the chocolate factory/

Incredible number of flower petals/

Are falling/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

このチョコレートは、実は半年も前に遠い国から送られてきていたのですが、送ってくれた方が個人的にも大変な状況のようでしたし、お住まいの地域から届くニュースも恐ろしいものばかりでしたので、ついこのような場所に書くのが躊躇われてしまっていました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Little red bird 童謡が好き〜

Some time ago, I wrote the whole poem of this children’s song.  Then, a precious friend of mine liked it very much and made a comment about it on my site.

Oh, red bird, little bird

Why, oh, why are you so red?

Because I ate red berries

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

過日この童謡の歌詞全部を書いたところ、ある大事な友人が気に入ってくれてコメントをくれました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Sugar for your body どうして分かったの〜

The other day, when I arrived at my friend’s house very tiredly, she offered me some chocolate quite unexpectedly.  I truly felt happy and delighted.

Only one piece of chocolate makes my day.

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ある日、とても疲れて友の家に着いたら、いきなりチョコレートをもらいました。心から嬉しかったです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Award for excellence 日本画展〜

I went to Kobe to visit a large-scale exhibition of Japanese-style paintings from the general public where a fantastic work by my long-time very good friend and awarded for excellence was displayed.

In that part of Japan, live my important relatives and a treasured friend from my college days.  Naturally, I would love to visit there more often, however, somehow in reality, I only get there once in a while.

Swans have arrived/

Many ponds/

In the vast Harima Province/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

高校時代からのとても良い友人が日本画の大きな公募展で優秀賞を獲得されましたので、神戸まで見学に行きました。

神戸といえば、大切な親戚や懐かしい学生時代の友もいるので、もっと行きたいのですけれど、なかなか行けません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Citrus sudachi いただき物〜

See these wilding Citrus sudachis, which I got from my longtime important friend and her daughter.  I heard they went into the hills and wild-crafted the fruits.  That is why they don’t look as neat as those lined up on the stands at supermarkets.  All the more, I am certain they would taste much stronger.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

野生の酢橘です。長年の大切な友人とその娘さんからいただきました。なんと山に入って穫ってきてくださいました。それで、スーパーに並んでいるような小綺麗な見た目ではないけれど、とても濃いお味がしそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Autumn colored lift-the-flap card 紙のもみじ〜

This fantastic card came from one of my longtime friends.  So, I wrote the words of an old children’s song about autumn foliage.  The words describe the contrasting density of the leaves and how the leaves adorn the mountains and rivers.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

旧い友人から素敵なカードが届きましたので、唱歌「紅葉」を書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>