〜Overviewing this year 今年のまとめ〜

The term of my work, apparently, is often translated as “Why only two without three?”  The most important thing that happened to me this year was visiting a faraway country for the second time and meeting an important friend there again.  I really wish there would be a third time, and somehow, I have this happy divination that this wish would come true. Actually, already on the flights to the destination, I was thinking that the third time might come true.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

2度あることは3度ある。今年のハイライトは、6年ぶりに遠い異国を訪れ、大切な友人と再会できたことです。3度目もあればいいと思いますし、何故かこの願いが叶う予感がします。実は、往路の機中で既に、3回目もありそうな気がしていました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Excellent tea 続・いただき物〜

I am surrounded by many gifts these days.  And this superior black tea is among them.  I am already excited at the idea of opening the jar.

Tea leaves dancing/
In a pot/
Afternoon of flowers/
Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

最近頂き物が多いのですが、この上等のお紅茶もそうです。缶を開けるのが楽しみです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Warm fluffy socks 暖かい心〜

The socks I got as a gift have not only the warmth they provide but the warm heart who selected them for me.

How long will this peace last?/

How warm the day feels/

With these socks/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

頂き物のもふもふソックスは、ソックス自体の暖かさとそれを選んでくださった方の暖かい思いがあります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Roasted sweet chestnuts 糖炒栗子〜

An old friend of mine from China gave me these authentic, sweet roasted chestnuts manufactured by her company.  They taste so good but even better if you warm them up in a microwave.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

中国出身の旧い友人から、彼女が経営する会社製造の本場の甘栗をいただきました。実に美味しいです。けれども、電子レンジなどで温めると更に美味しくなります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Configuration makes the name. 中国語表記では圓珠筆〜

My friend in a faraway country which I visited for the first time in six years gave me a lot of ballpoint pens as gifts.  You will find things in a somewhat different design when you are in a different place.  However, its Chinese expression, “pen with a ball at the end” is just the same as the English word “ballpoint pen”, which I found very intriguing.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

6年ぶりに訪れた遠い国の友人が、ボールペンをたくさんプレゼントしてくれました。ところ変われば、少し違うデザインも見受けられるようです。が、ボールペンの中国語表記を見ると、ペン先に丸い玉が付いているということで、英語のballpoint penと同じなのが面白いと思いました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Top-grade reunion 何が嬉しいと言って・・・〜

The most extreme happiness is to reunite with people I had such a delightful time with a long time ago.   Furthermore, I was fortunate enough to get a lot of gifts even though it was I that enjoyed the others’ great friendliness.

Student from overseas/

Becomes/

Single piece of the Milky Way/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

・・・昔お世話になった人たちにまたお目にかかれるのは本当に嬉しいし、ありがたいことです。しかも、お世話になったのは私の方なのに、たくさんの贈り物まで頂戴してしまいました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Morning of departure では行ってきます〜

Now, I am leaving on a journey abroad for the first time in six years. I will try very hard to make traditional Japanese-style calligraphy and Chio’s calligraphy well-known.

Withered trees are lighted softly/
Morning of journey/
Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

それでは6年ぶりに海外旅行に出かけます。日本の書道と知櫻の書の宣伝をしてきます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Getting ready to fly 近づいてきました〜

The photo shows my calligraphy that apparently means a crane is ready to fly exhilaratingly.  I hear the symbol of the German airline I am going to fly with molds cranes just like Japan’s leading airline.

Someone with detailed knowledge about reading tarot cards said I could move ahead and absorb various things aggressively as a chariot during this trip.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日の書は、鶴が元気良く羽ばたこうとしているといった意味のようです。日本の代表的な航空会社だけでなくて、私が使おうとしているドイツの航空会社のシンボルも鶴だそうですね。

タロットカードリーディングに精通している方が、このカードの戦車が勢い良く進むようにこの旅行ではいろいろのものを精力的に吸収してくるのが良いと言ってくださいました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Hope she will like it 追加のお土産〜

I was allowed to participate in a workshop yesterday that took place as a part of events for the project to develop the area hosted by a paperer.  I chose this workshop from various kinds because I have been practicing calligraphy for a long time since my childhood, and I am very interested in traditional paperes jobs.  It was called “Let’s make a lovely box!”.  However, actually, it was only to decorate a crafted box.

Still, I was delighted thinking it would make an additional present for my friend in Poland.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日は、ある地域の町おこしのために数多く催されているワークショップのうちのある表具屋さん主催の「可愛い箱づくり(実際には出来上がっている箱に飾りつけるだけ)」に参加させてもらいました。私は幼い頃から書のお稽古をずっと続けていますので、表具屋さんのお仕事にとても興味を持っているからです。

これで、ポーランドの友人へのお土産がもう一つ増えました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜I used to be a teacher, as well. 生徒さんたちに〜

The main reason for my trip to Poland this time is to meet a lady again who I met six years ago when I first visited the country and who has been a teacher for many years.    I am well aware that her teaching career is really admirable because I used to be a teacher teaching basic English to Japanese children myself.

The photo shows my little presents to her class.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今回6年ぶりにポーランドを訪れようと思ったのは、前回渡航した際お会いした女性に再会したいからで、その方は長く教師を続けておられます。私はそのご経歴に深く感服しております。それは、私自身基本的な英語を日本の子供達に教えていたことがあるからです。

写真は、彼女の生徒さんたちへの私からの小さなプレゼントです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>