〜Drink in glassware 全部いただき物〜

A friend of mine gave me some rare saké.  I sensed a fantastic aroma when I opened the bottle, indeed.  Then, I poured it into the glassware I got from another friend long ago, which looked marvelous.

Cleaned the glass bowl/

It is the time of cherry blossoms/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

友人から希少なお酒をいただきました。開けたときの香が素晴らしかったです。それから、随分前に別の友人からいただいた硝子器に注いだらとても綺麗でした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Celebration luncheon 若さと努力〜

There has been a happy occasion for my longtime friend’s son.  They kindly invited me to join the celebration, which made me very happy, and what made me happier was that they remembered me.

These are a Chinese translation of “Celebration luncheon” and “joyful prospect or bright future”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

旧い知り合いの坊ちゃんに嬉しいことがあったとのこと。お祝いの席に呼んでいただき嬉しく思いましたし、何よりも覚えていてくださったことが嬉しいです。

そこで、「お祝いの午餐」の中国語訳と「前途洋々」です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

〜Delightful gift 思いがけなく〜

I have received beautiful sweets from a longtime good friend of mine.  Only, I have no idea why she sent these to me.  Here, I wrote a Chinese expression for “sweets assortment”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

旧い友人から思いがけなく美味しいものが届きました。いただける理由も思い当たらないままなのですが。

ここに書きましたのは、「お菓子の詰め合わせ」にあたる中国語表記です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Precious friends いつもありがとう!〜

I have longtime perfect friends as below.

When I said I would like to meet you in your country, she took excellent care of me not only while I was in her country, but before and after that journey of mine abroad.

When I asked her to give me overnight lodging because of a complicated matter, she quite readily agreed with my wish.

The term means “you already have the jewels in your hand”.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

あなたのお国を訪れて、あなたに会いたいと言えば、滞在中だけでなくて、その前後全てのお世話をしてくれる友人も、事情があるので一晩泊めて欲しいと言えば、すぐに快く願いを叶えてくれる友人も、もう長い交友関係があります。

宝物は掌に在る、との意味。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Sound of a pipe organ 荘厳さの中で〜

I remembered the sublime sound of a pipe organ I heard in an old cathedral in an old overseas city last fall.  Thus, here are Chinese translation of the word “pipe organ” and a modern haiku about the instrument.

Cords from an organ/

Raise the number of winter clouds/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨秋訪れた異国の地の古い街の古い大寺院で聴いた荘厳なパイプオルガンの音を思い出しました。それで、パイプオルガンの中国語訳とオルガンを詠んだ現代俳句です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Thank you for the good day 「ありがとう」の最上級〜

When I sent a message of apology to a person after saying something impolite because of being unable to control my emotions well, she replied, “Thank you for the good day!”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

つい感情を抑えられずに失礼なことを言ってしまった後、謝罪のメールを送ったら、その方は、「良い日を(くれて)ありがとう」という返信をくださいました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Heartwarming gesture on the table 食卓の品格〜

“Kind heart and welcoming gestures are on the table.”

In the faraway country, I felt nobleness and a welcoming heart at the tables they welcomed me.  Not only did they light a romantic candle at the tea before lunchtime, but even at a simple, informal tea, they formally put the dishes for me.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

遠い異国の地では、皆が品格高く、また訪問者に対して温かい気持ちで日々を送っておられると思いました。午前中のお茶でも、素敵なキャンドルを灯してくださいましたし、略式のお茶でも、私のためには正式なテーブルセッティングでお皿を置いてくださいました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜See you next year! 大晦日のご挨拶〜

Thank you very much for all your great help this year.  Last month, I could perform activities as a calligrapher in a foreign country I visited for the first time in six years.  I pay my heartfelt respects and gratitude to all those who kindly supported this precious experience to be realized.

The bells on New Year’s Eve/

A tiny country on a star in the universe/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今年もお世話になりましてありがとうございます。今年は、6年ぶりに訪れた異国の地で書家としての活動が出来て、大変嬉しく、またそれを可能にしてくださった方々に深く感謝しております。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Look at this spread! 女子会 兼 忘年会〜

 

I enjoyed a joyful luncheon with a longtime friend from high school days and her daughter yesterday.  I really appreciate they still care about me.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日は、高校時代から仲良くしてもらっている友人とそのお嬢さんと午餐を楽しみました。今なお覚えていてもらっているのはありがたいことです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

〜Last full moon 異国で見た満月〜

Tonight’s moon is the full moon in Cancer.  The full moon I saw in a foreign land looked exceedingly big.

The photos show my calligraphy of a passage from an ancient Chinese poem and a modern haiku both with a theme of the moon.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今夜の月は蟹座満月です。1カ月前に異国で見た満月は、殊の外大きく見えました。写真の書は、月をテーマにした古い漢詩の一節と現代俳句です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>