〜Deep green colored sunglasses 旅先では〜

My eye doctor told me to use sunglasses to protect my eyes while traveling, so I took them with me.  But I am too embarrassed to use them home.  I will surely bring them with me for my next trip, though.

O sunglasses/

Breath of the sky/

In the sky of flying clouds/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

旅行中は目の保護のためにサングラスを掛けるようにとお医者さまから言われましたが、日本ではどうにも恥ずかしい。けれども、次の旅にもこれを持っていきたいと思うのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Rainfall haiku 雨降り〜

Quiet rain calms my mind.  For I am a “rain woman”.

Silence rolls over/

In the gardens/

O spring rain/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

静かな雨が降ると、気持ちが落ち着きます。「雨女」なので。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Summer hat 旅の思い出に〜

I love hats, and when I find one I like, I never fail to get it.  Especially during travels, I will certainly buy it.  For it would also make a good memory of the tour.

Gathered bringing along/

Each sky/

O summer hats/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

帽子が大好きなので、気に入ったものを見つけると必ず買いますが、とりわけ旅先で好きなものに出会ったら、絶対に買います。旅の思い出にもなりますから。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Good old my home 忘れ雪〜

I had been away from home and returned to find it was surprisingly cold, just like before.

I believe half of the fortunetelling/

O the last snow of the season/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

短い間でしたが、しばらく家を離れましたが、戻ってきても、以前と同じように寒いので少なからずびっくり。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

 

〜Snowy scenery また行きたいけれど〜

The photos sent from a special friend in a faraway country show a kind of overwhelming snowy scenery.  I hope to revisit the place to meet her.  However, I want to choose a warmer season when lots of greenery will be seen.

Just like specks of dust/

Piling up soundlessly/

Snow-covered world/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

遠い異国の友人から送られてきた圧倒的な雪の風景。また、彼女に会いに訪れたい場所ではありますが、もっと温かくて、緑がいっぱいの頃に行きたいです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Wintersweet 作り物のよ

I remember thinking the flowers looked artificial when I saw wintersweet blossoms given as materials for flower arrangement, Ikebana, lessons.

O wintersweet/

Alcove post needs/

More brightening/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

以前、お花のお稽古をしていたときに、花材としての蝋梅を見たとき、何かしら作り物みたいだと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜February haiku 会ったり別れたり〜

 found this idea of people meeting and breaking up in February, a short month, very intriguing.

We met in February/
And broke up in/
February/
Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

短い月である2月にも、会ったり別れたりがあるというのは面白い発想だと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Bean-scattering ceremony haiku 鬼は内側に〜

On the last day of winter on the old calendar, we have a long tradition of people scattering roasted soy beans inside and outside their houses, shouting, “Fortune in, devils out”.

O bean scattering/

Ogre inside me/

Wouldn’t go out/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

節分には豆撒きです。「鬼は外! 福は内!」

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜February-bird-space haiku さて、2月で・・・寒い!〜

Now, it is the first day of February, and it is just freezing.  I hear we have had relatively warmer winters for the past few years, though.

O the month of February/

Bird beautifully cuts the space/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

いよいよ2月で、本当に寒いですが、昨年までの数年間が暖冬だったそうですね。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Shampooing haiku 確かに気持ちがいい〜

When I shampoo and when it is over, as well, it feels quite pleasantly just like feeling that things undesirable and I hate are washed away.

Shampooing/

Like washing away lingering grudges/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

シャンプーをしているとき、終わったとき、確かに何か望ましくはないもの、嫌なものを流してしまう感じで気持ちのいいものです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>