〜White Japanese apricot blossoms 新春のお花〜

The white Japanese apricot flowers I arranged to adorn my entrance for the New Year are still blooming beautifully.

O, white Japanese apricot blossoms/

Moon is waxing gradually/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お正月のために玄関に活けておいた梅の花はまだ綺麗です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Feeling cold 鬱屈することもあります〜

Over the past several days, I have been feeling the New Year’s happy feeling because it is time to celebrate.  After getting carried away feeling like this for a while, however, I can’t help but wonder if this is really okay.  Maybe the cold weather is making my mood feel cold again.

An interpretation of this haiku simplifies, expressing a cold, cosmic loneliness where even the eternal may crumble under prolonged gloom.

In a long, depressed feeling/

Frozen star may be smashed to smithereens/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

新年だ、お祝いだ、と浮かれた気分でいると、こんな感じでいいのかしらとちょっと思ってしまいます。寒さのせいで気分も寒くなるのかな。

この句の解説には、長く続く鬱屈の中で、永遠に見えるものさえ崩れ去るかもしれない、という冷たい宇宙的孤独感も感じるとあります。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜First visit to the shrine 今年は寒い〜

The year has started cold, but I went to the local shrine for my first formal visit of the year.

First shrine visit of the year/

Kyoto’s bone-chilling cold/

Tucked into my sleeves/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今年のお正月はいきなり寒いですが、近所のお宮さんに初詣に行きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Porridge haiku  つまり残り物ですね〜

I looked up what kind of porridge you are supposed to eat on January 4th and found that plain white rice porridge with nothing added is for this.  So I cooked some—though it felt more like clearing out New Year’s leftovers.

I looked up what kind of porridge you are supposed to eat on January 4th and found that plain white rice porridge with nothing added is for this.  So I cooked some—though it felt more like clearing out New Year’s leftovers.

What I find interesting about this haiku is that it features a double structure, where something truly familiar and close at hand, like porridge, coexists with the quietness of the universe.

O, the month of January/

Porridge and galaxy remain/

In my stomach/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

1月4日用のお粥としては何かあるかしらと調べてみたら、何も入らない白粥だと出てきましたので、作ってみましたが、つまりお正月の残り物整理かなという感じです。

この俳句は、お粥という極めて私的なものと、宇宙の静けさが同時に存在しているような構成となっているところが面白いと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Native American’s tradition  狼の月〜

They say among Native American peoples, the full moon at this time of year is traditionally called the Wolf Moon.

The wolf’s eyes/

Carry a medieval wind/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今夜の満月はネイティブアメリカンの人たちの慣習では狼の月と呼ばれるそうですので。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Holly flowers  葉っぱは少し怖い〜

In the spacious garden of a friend who always sends me various picture images, small and inconspicuous, yet lovely flowers can be seen blooming now.

Holly blossoms/

Aim for the minimum/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

いつもいろいろの画像をくれる友人の広いお庭では、今は小さくて目立たないけれど、とても可愛い柊のお花が見られるようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Rolled Japanese-style omelet  ちょっと予行演習〜

Before cooking Osechi-ryori, or traditional New Year’s food, I thought I would have a dry run.

Eating in two bites/

Slices of a rolled Japanese-style omelet/

That looked faintly yellow/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お節料理に取り掛かる前に、ちょっと練習しておこうと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Memories of my father  庭の山茶花〜

The sasanqua tree is now full of blossoms.  It was in full bloom on the day my father passed.  It is a little surprising that the whole twelve years have passed since then.

Oh, sasanqua flowers/

They fall/

So as not to tear the darkness/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

庭の山茶花が満開です。父が亡くなった日も満開でした。ちょうど十三回忌だということがちょっと驚きです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.comまでお願いいたします。

〜Winter solstice  自分の俳句〜

Today falls on the Winter Solstice.  They say there are many customs for this day, from the food we have to how we enjoy our baths.  I composed a haiku about this day.  I am afraid only the number of syllables is correct, though.

Soft steam is the/

Leading character/

Oh, bath on the night of the winter solstice/

Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は冬至で、食べるものやお風呂などいろいろ風習があるようです。俳句を書いてみました。音節の数が合っているだけかもしれませんが

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜My new computer  まだ慣れない〜

It has been about a week since I started struggling with my new computer.  Still, I am afraid I can’t handle it very well.

Oh, winter night/

Microcosmic called computer/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

新しいパソコンを使い出して1週間ほど経ちますが、まだうまく使えません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。