〜Peaceful scene 土筆摘み〜

When I was a child, I used to pick horsetails with my grandfather near the rice paddies and fields close to my mother’s family home.

The sun sets in the west/

After giving horsetails/

Complimentary words/

To the horsetails/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

幼い頃、母の実家の近くの田んぼや畑の近くで、祖父と土筆摘みをしました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜How words sound 水の温度感〜

As the weather warms up, the water’s coldness no longer bothers me.  That coldness will feel just pleasant before long, I guess.

Clearer is the word’s/

Transparency/

Than clear water/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

暖かくなってきて、水の冷たさも気にならなくなりました。いずれ、その冷たさが心地良くなるのでしょう。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Red ogre 昔見た夢〜

When I was young, I had a dream about a red ogre.  The ogre lived next door to us, and somehow, far from being scary, I found myself loving him so dearly to the point that I couldn’t stand it.

Oh, the spring wind/

An ogre is crying/

Somewhere/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

私がまだ若かった頃、赤鬼の夢を見ました。鬼はうちの隣に住んでいて、全く怖くないどころか、その鬼が愛しくて、愛しくてならないという夢でした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Contemporary haiku about the deceased 父を知る人〜

Today’s date marks the day my late father was born.  It has been over a whole dozen years since he passed away.  Naturally, the number of people who knew him continues to dwindle.

Feels warm/

When talking to someone/

That knew my father/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日の日付は父がこの世に生まれた日ですが、十三回忌はもう過ぎました。当然ながら、父を知っていた人の数も減っていきます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップ>

〜Carrot haiku 人参顔〜

Wondering if there was ever a teacher who resembled a carrot, I passed by the greengrocer’s—that I rarely shop at—I saw these adorable new carrots and bought them.

A teacher who looks/

Like a carrot departed/

Oh, spring rainbow/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

人参に似た先生っていたかなぁと思いながら、滅多に買わない八百屋さんの前を通りかかったときに見た可愛らしい新人参を書いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Gentle winter sunlight haiku 余白の美〜

This haiku expresses the sign that soon, many beautiful Japanese apricot blossoms will flourish here on the tree, although you don’t actually find any at the moment.  You can say that it captures the Japanese sensibility of perceiving something not yet visible but already felt.  The image is from a friend who often shares beautiful photos of her garden.  Though only a few blossoms appear now, the tree’s appearance somehow “reveals” that it will soon be in full bloom.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

梅の花はまだ咲いていなくても、いずれ近いうちにここにはたくさんの美しい梅花が咲き誇るという予感を詠んだ俳句で、実際にはまだ見えていないけれど、感じられるという日本人の感性が詠まれている俳句のようです。

画像はいつも綺麗なお庭の写真をくれる友人からもらったもので、今はまだ少ししか咲いていないけれど、いずれ満開になることが、ある意味見えている梅の木の様子です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Best wine in the world いつもありがとう!〜

My good friend from school days often comes over to my place. She always brings something nice, and this time it was wine and fruit liqueur.

In the dim wine shop/

Spring is drawing near/

Calligraphy and translation by Chio

Various kinds of fruit wine bottles/

Spring is around the corner/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

学生時代からの友人はよく家に来てくれます。いつも何かいいものを持ってきてくれますが、今回は、ワインと果実酒でした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Spring has begun 雲に乗りたい〜

The world is now bright enough to make you think it is finally going to get warm.

Springtime had started/

Found a cloud/

I want to ride/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

これでようやく本当に暖かくなっていくかしらと思わせる明るさです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Winter sweet flowers in the friend’s garden 蝋梅〜

My friend’s garden has many different kinds of plants.  This is a winter sweet tree called “蝋梅” in Japanese, literally “wax plum (flower).”

It reminded me of when I was young and first learned about this kind of plant, “winter sweet”, in flower arrangement lessons—I remember thinking, “Ah, the petals really do look like what is made of wax.”

O, winter sweet, swept the garden/

Covered with light snow/

But not completely, leaving a little space/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人のお庭には、たくさんの種類の植物があります。これは、蝋梅の木で、昔若かった頃、お華のお稽古で、初めて蝋梅を知って、なるほど蝋のようだと思ったことを思い出しました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Belated celebration of Valentine’s Day ちょっとした事情〜

I had something little to do, so my Valentine’s Day celebration got delayed.

St. Valentine’s Day/

Snow has eased off/

Street is quiet now/

Composed by AI, calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ちょっとした用事があって、バレンタインデーのお祝いが遅れてしまいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。