〜Mysterious, but pleasant dream 綺麗な澄んだ音〜

I had a strange but attractive dream where beautiful, clear sounds were heard at regular intervals.  I only thought they were sounds made by suikinkutsu or a buried earthen jar that makes a sound when water drips into it.  For, other settings of the dream are unknown.

O suikinkutsu/

I hear the secret sound of winter/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

夢の中で、定期的に鳴る綺麗な澄んだ音が聞こえましたが、水琴窟の音みたいと思うだけで、何の音か分かりません。夢の他の状況が分かりませんので。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Cold but gradually bright さて2月〜

As today is the first day of February, I searched and wrote a contemporary haiku about this month.  It is still icy, but I realize the day is slowly getting longer.

O, the month of February/

Bottled honey/

Went stagnate to whitish/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から2月ということで、2月の現代俳句を書きました。まだまだ寒いですが、日の入りの時間はゆっくりでも遅くなっている実感があります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Visitor on a cold, winter night お茶とお酒〜

This passage from an old Chinese poem depicts welcoming a visitor by likening tea to an alcoholic drink.  However, I really do not understand what the poet meant.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

寒い冬の夜にお客さんが来たから、お茶をお酒に見立ててもてなすという詩らしいですが、よく分かりません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 鶏始乳〜

It is the solar term for about five days from today, meaning that it is the time of year when chickens begin to lay eggs at the hint of spring season.

I recall with nostalgia that when I was little, my mother would take me to her parents’ home where a few chickens always were, pick chickweed, cut it into small pieces, and feed it to the chickens.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、鶏が春の気配を感じ、卵を産み始める頃とのこと。

幼い頃、母に連れられて母の実家に行くと、必ず2〜3羽の鶏がいるので、庭や畑からハコベを摘んできて、細かく切って鶏に食べさせたことが懐かしく思い出されます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Vivid contrast 白い息と〜

I found this interesting modern haiku while netsurfing.  It depicts the absurdity burning in your mind and the white breath you see in the coldest season.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ネットを見ていて面白い現代俳句を見つけました。胸の中で燃える不条理と寒い季節の白い息。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Thank you for the good day 「ありがとう」の最上級〜

When I sent a message of apology to a person after saying something impolite because of being unable to control my emotions well, she replied, “Thank you for the good day!”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

つい感情を抑えられずに失礼なことを言ってしまった後、謝罪のメールを送ったら、その方は、「良い日を(くれて)ありがとう」という返信をくださいました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜All is splendorous 一月らしい禅語〜

As we are approaching the end of January, I searched for a Zen phrase suited to January or the New Year.  It apparently means that a little incident such as “the New Year” renews people’s spirits.  Then, everything, that is, people, physical matters, animals, and plants, starts to look fresh and bright.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

一月ももう終わりに近づいてきましたので、一月またはお正月らしい禅語を探しました。新年などのきっかけで、気分が新たになり、すべての人々や物事、動植物を含めて全てが新鮮で輝いているようだとのこと。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Satori 雪の朝〜

The phrase apparently means satori exists in the silent world after the blaze of earthly desires was blown off.  It certainly was quiet on the snowy morning.  However, I do not understand what satori was.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

悟りの世界は煩悩の炎が吹き消された後の静寂の世界なのだそうです。雪の朝は確かに静かでしたが、私は悟りというのは解りません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 水沢腹堅〜

This is the solar term for about five days starting today, which means it is the time of year when even a mountain stream freezes.  Also, it is considered the coldest season, and the season’s lowest temperature is often recorded.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、沢の水も凍るほどに寒いという意味のようで、またこの時期は例年、最低気温を記録することが多く、一年で最も寒い時期といわれています。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Colorful feathered phoenix 彩鳳舞丹霄〜

The phrase means “a beautiful phoenix with vividly colored feathers flies over the sky of morning glow”.  I just wanted to create a piece that looks auspicious, as I am being a little depressed these days.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

「朝焼けの大空に色鮮やかな鳳凰が舞う」との意味のようです。このところちょっと気分が落ち込んでいて、とにかくめでたそうな語を書きたいと思ったのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>