〜Do I need to be inspired? 感奮興起〜

The phrase apparently means, “Seeing and hearing actually and feeling very deep inside and then arousing oneself to action”.   However, I just can’t recall why I wanted to write it.  Did I need to be inspired?

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「目で見て、耳で聞いて、心に深く感じて奮い立つこと」だそうですが、どうしてこれを書いたのかが思い出せません。奮い立たせて欲しい何かがあったのでしょうか。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Pink flowers 寒さの中で〜

After the long and severe summer, it suddenly became very cold.  Still, I found these cute, pink flowers by the roadside, and I took this photo in a moment.

Every table in the restaurant/

Has a gerbera daisy/

Swaying /

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

あれほど長くて厳しかった夏が過ぎると急に寒くなりました。それでも、道端にはこんな可愛いピンクのお花があって思わず写真を撮りました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cold land 秋から冬へ〜

A special friend from a faraway foreign land sent me some photos around her house.  They look freezing cold.  I do hope she is safe and well.

About to set right now/

Is the sunset/

From fall to winter/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

遠い異国の友人が、お住まいのご近所の写真を送ってきてくれました。いかにも寒そうです。ご無事で、お元気でおられるといいと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Alma mater 温かい気持ち〜

I went near my old college yesterday because I had something small to do there.  I didn’t go to the college itself; however, I feel warm inside whenever I go near it.

O a classroom in tiers/

Ants/

Just like an anagram/
Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昨日はちょっとした用事で、母校の近くまで行きました。大学そのものに行ったのではありませんが、その辺りまで行くと、いつも気持ちが暖かくなります。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜First day of the last month 乙子の正月〜

My grandpa on my mother’s side used to refer to December 1st as “the new year of the youngest child” because it is the first day (New Year’s Day) of the last month (the youngest kid).

Sorrow of the youngest kid/

At the moment/

Death of the Goldfish/

Calligraphy and translation by C

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

母方の祖父は、12月1日のことをよく「乙子の正月」と呼んでいました。最後の月だから、「末っ子」で、お一日だから「正月」なのだそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>