〜My will and my wish 嬉しかったです〜

The two round fans I exhibited at the event, whose session will last five more days, were purchased by tourists from abroad, which made me feel I was in seventh heaven.  Taking the opportunity, I renewed my determination:  first, to spread this fantastic art and culture called Japanese style calligraphy to the world; and second, to show the calligraphy that I gained after decades of learning and practicing under a superior calligrapher than many others since I met him when I was a small child to the world at the same time.  After meeting with him and his wife, I kept practicing calligraphy for over sixty years.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.
<To the homepage of this website>

会期をあと5日間ほど残す「百うちわ 作品展」に2点出展していましたが、その両方を海外からおいでの方々がお買い上げくださいました。本当に嬉しく思いました。そして、この素晴らしい芸術であり文化である日本の書を世界に広め、また同時に、幼い日に、格の高い書家である師と出会い、その後も長年稽古を続けて得た私の書を世界中に広めたいという思いを新たにしました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>

〜End and beginning  ネットで気になった言葉〜

This phrase, “The end of something is nothing less than the beginning of something”, caught my attention while surfing the net without a purpose.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website

何げなくネットを見ていたら、目についた言葉です。

「何かの終わりは何かのはじまり」

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Toward the end of summer  晩夏はまだ夏らしい〜

“Late summer” is a seasonal word in haiku society.  Even though it is “late,” it still expresses the summer season.  No wonder cool, refreshing days seem to be delaying.

Still dragging/

Distant days/

O late summer/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website

晩夏は夏の終わりですが、夏は夏なので、夏の季語のようです。だからからか、涼しくて過ごしやすい日々はまだまだ遠そうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Autumn moon  旧作ですが〜

The Great Bonfire Event in Kyoto was held, and there is a hint of the passing of the seasons.  It is still unpleasantly hot and humid, though.

The photo shows my old “Clear Cloud, Autumn Moon” piece.  I had a big question about what a clear cloud is, and later found out it meant clouds in a clear sky.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website

お盆の送り火も終わり、少しだけ季節が進むのが感じられます。まだまだ暑いですが。

晴れた雲に秋の月。雲が晴れているって、何? と思いましたが、晴れた空に浮かぶ雲のことだのようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜I love tomatoes  夏野菜の代表〜

These days, we can enjoy eating any kind of vegetable in any season, however, I am sure tomatoes are the delegate of summer vegetables.  I love tomatoes.  I love their taste, color and forms.  I am always tempted to buy some when I see them at supermarkets, regardless of their sizes.

In the fridge/

Going colder/

Are the tomatoes of love/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website

今どきは、どんな野菜もどんな季節にでもいただけますが、やはりトマトは夏野菜だと思います。大好きです。お味も色も形も。いろんな大きさのトマトがありますが、スーパーで見つけると必ず買ってしまいます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Models 明日はお稽古〜

Yushokai is having a practice session for the first time in months.  I hope these will serve as models for the students or at least give some hints for their creation.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

明日は何ヶ月ぶりかのお稽古です。お手本というか、創作のヒントになればいいなと思うのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

 

〜Go beyond the limits 発話の喜び〜

Thinking of “Going further than you ever thought possible” certainly makes me happy.  However, actually uttering “genkai toppa” will make me more excited.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

「限界突破」。もちろんその意味にも喜びは溢れていますが、「ゲンカイトッパ」と発音したときにはもっと嬉しさを感じてしまいます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Pink carnations 季節外れですけれど〜

Although pink carnations are out of season, somehow, I found a lot of them at a florist and bought some.  My calligraphy is “pink carnation” in Chinese and their flower languages; which are gratefulness, elegance and warm-heartedness.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

この季節のお花ではありませんが、なぜか花屋さんにたくさんあったので買ってきました。「ピンクのカーネーション」の中国語表記とその花言葉の感謝、気品、温かい心です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Chinese lantern plants お盆のお供え〜

Chinese lantern plants are often offered to the deceased ancestors during the Bon period.  They may be more like a symbol of the period, I think.

O Chinese lantern plants/

If missed this time/

Would never meet again/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

Chinese lantern plants are often offered to deceased ancestors during the Bon period.  However, I think they may be more of a symbol of the period.

O Chinese lantern plants/

If missed this time/

Would never meet again/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

鬼灯はお盆のお供えというか、お盆を象徴しているもののように思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cool and refreshing looking 白桔梗〜

These white flowers on one branch at a florist caught my attention with their cool, refreshing impression.

Single white bellflower/

Choosing a friend/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

お花屋さんでふと目についたのは一枝の白桔梗です。涼しげな印象なので。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>