Diptych アイデア後付けですが

6.30

The photo shows a two-parter collaboration by my mother and myself, which decorates our entry.

The idea of creating a diptych came afterwards, though.

<To the homepage of this website.>

母との合作を二篇。玄関に飾っています。

初めから二部作にしようと思っていたのではないのですが。

<このサイトのホームへ。>

White bird 何やってるの?

6.29 6,29

I took this photo along the Takano River (in Japanese) near our home where my mother in a wheel chair and myself often go for a walk, wondering what the bird was doing poking its head into the small waterfall.

I asked my friend who came to celebrate my birthday the other day showing the picture and she told me it was trying to catch small fish.

<To the homepage of this website.>

車椅子の母とよく散歩に行く家の近くの高野川で見つけました。鳥がいることは全く珍しくないのですが、小さな滝に頭を突っ込んで何をしているのだろうと思って写しました。

先日誕生日祝いに来てくれた友人に聞くと、「餌(魚)を捕っているところ」だそうです。

<このサイトのホームへ。>

Hydrangea とにかく好きな花でして

6.28 6,28

I love hydrangeas.

I recall the hydrangea in our garden originally came from the garden of my mother’s longtime good friend who is already gone.

<To the homepage of this website.>

確か、この庭の紫陽花は、母の昔の親友(故人)のお庭からやってきたものでした・・・。

<このサイトのホームへ。>

Best friend, pt 3 持つべきものは(その3)

6.26 6,26

This entry is about “friends” continued from the one on my mother’s friend and the one about my other friend.

As it is extremely difficult for me to go out leaving my mother alone these days, one of my old friends from high school days came to our home with lots of tasty treats. This premium saké in a lovely bottle was the star item among them.

I always taste special saké in a glass my first student gave me when Yushokai had practice sessions regularly.

Smooth taste/

This newly brewed saké has/

What brand, I wonder/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

その1その2に引き続き、友人についてです。

母の世話のために私は外出がしにくいので、母の見舞いを兼ねて、高校時代からの旧い友人がご馳走いろいろを持って、私の誕生日を祝いに来てくれました。なかでも、この素敵な容器に入ったお酒は本当に美味しかったです。

特別のお酒はいつも、湧書会のお稽古していたときに一番初めに生徒になってくれた方からいただいた杯でいただきます。

<このサイトのホームへ。>

Best friend, pt 2 持つべきものは(その2)

bg

The entry on June 24 was about my mother’s friend, and this one is about mine.

Today is the birthday of that friend of mine who I got acquainted by pure chance. She is sincerely struggling in many phases of life. I always think I should take her as a model, however, I am afraid only thinking is all I have been doing.

The photo shows my little work of calligraphy I am planning to send her as a birthday gift. I really don’t know how someone should feel and think when something like this was sent to as a birthday present, though.

<To the homepage of this website.>

6月24日に母の友人について書きましたが、今回は私の友人についてです。

ひょんなことからお知り合いになれたその方の、今日はお誕生日です。人生のいろいろの場面で頑張っておられます。見習わなければ・・・と思うのですが、どうも思っているだけです。写真は、お祝いに、と私が勝手に思って、お送りしようと思っている私の作品です。これを送られた人はどう思うのかな・・・? と心配ですが、私のお祝いの気持ちです。

<このサイトのホームへ。>

I love taking calligraphy lessons!  お稽古、楽しい!

6.25

My calligraphy tends to have half-baked impression. I wonder if it is because of my half-hearted character.

Oh, hydrangea flowers/

Water sprites must be hiding/

Nearby/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

どうにも全部が中途半端ですよね。思い切れない、そういう中途半端な性格がそのまま反映しているのでしょうか。

<このサイトのホームへ。>

Best friend, pt1 持つべきものは(その1)

6.24

The photo shows uchiwa fans with my mother’s calligraphy on them for her best friend. I am certain her longtime friend will be very glad to receive them.

<To the homepage of this website.>

母が昔からの仲良しさんのために書きました。喜んでくださると思います。

<このサイトのホームへ。>

Rainy season in Japan 夏至だけど

621 6.21

Today marks midsummer day. However, as it is right in the middle of the rainy season in Japan, we don’t sense much “light” around us.

On the gardenias/

Stark white rain is/

Falling/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

今日は夏至なんですけど、日本では当然のように梅雨時ですから、あまり「光」を感じません。

<このサイトのホームへ。>

Happy birthday! 手本がいいと思いませんか

6.19

Today is my birthday. I think my mother’s calligraphy is the best birthday gift for me. For, her works are all very good because they show well how properly she looks at my samples and how skillfully she imitates them.

<To the homepage of this website.>

母にはどんどん書いてもらっています。ちゃんと見て、ちゃんと書けているところが、私への誕生日プレゼントだと思います。

<このサイトのホームへ。>

I love taking calligraphy lessons!  お稽古、楽しい!

6.11

When Yushokai had regular practice sessions, a student wanted to learn how to write good 「十」(meaning “ten”).  He isn’t a calligrapher, however, at that time, I knew he had a full understanding of calligraphy.

<To the homepage of this website.>

以前湧書会活動を定期的にしていたときに、「十」の書き方を教えて欲しいと言った方がいました。書道が専門の方ではありませんが、よく分かっている人だ、と思いました。

<このサイトのホームへ。>