月別アーカイブ: 5月 2016

Present from a neighbor 花のある生活

標準

5.31 Old pop song

A very old acquaintance in my neighborhood, actually, who is like my elder sister all my life gave us some roses from their garden. My mother enjoyed seeing them floating in the water.

The photo shows my work of a passage from lyrics of an old pop song with a motif of wild roses

<To the homepage of this website.>

まるで姉のようなご近所の古くからの知り合いの方がお庭から薔薇を剪ってくださいました。水に浮かべると綺麗なので母が喜んでいました。

野バラを詠った昔のヒット曲を書きました。

<このサイトのホームへ。>

Taking a walk with mom お散歩継続中

標準

5.29 5,29

So far, I have posted a number of entries about taking a walk with my mother in a wheel chair. The spring sky was so beautiful I even felt as if purified.

Two pieces of cloud come/

One goes away/

Oh, the sky in spring/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

これまでにも何度か車椅子の母との散歩のことを書きましたが、春の空が本当に美しくて、心が洗われるような気分にさえなりました。

<このサイトのホームへ。>

I love taking calligraphy lessons! お稽古、楽しい!

標準

5.28

A combination of pieces of kanji characters and a haiku. I wish I had more skill to create a more charming art.

<To the homepage of this website.>

漢字と俳句の組み合わせ。上手くすると、もっと気の利いた作品になるのでしょうが。

<このサイトのホームへ。>

Taste of spring 豆ご飯

標準

rice with peas happiness

When I was younger, I have never thought I would cook “rice with green peas”. It is not that I want to write same kind of comment when I post about washoku menu on our table, though.

Happiness is/

Noticing how happy one be/

Oh, the rice cooked with green peas/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

まさか自分が豆ご飯を炊くとは思いませんでした。

「純」和食というメニューのことを書くたびに同じことを繰り返していますが。

<このサイトのホームへ。>

My belief 使命

標準

irises emissary

The floral language for these graceful flowers is “emissary”.

I am determined to be an emissary who conveys the meanings and values taken over from my teachers and seniors.

<To the homepage of this website.>

一初の花言葉は、使者。

私は、師や先輩方から受け継いだ意味や価値を伝える使者になりたい。

<このサイトのホームへ。>

Effort to continue 継続すること

標準

exhibition 5.9

One of my old friends holds an exhibition of Japanese style paintings annually around this time of year with her friend. I admire their ardency.

So, this haiku doesn’t apply to them.

Only hobbies remain/

In the rest of life/

Spring comes now/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

画のお仲間と一緒に日本画のグループ展を毎年この時期に開かれている旧い友人がいます。偉いなあと思います。

という訳で、この俳句はこの方たちには適用されません。

<このサイトのホームへ。>

Mother’s Day event 母の日に

標準

5.8

Yesterday my mother came back from her day care facility with some origami she made there. We set them in our corporative work featuring a poem from ancient China including the phrase “gold fish” I found on the internet.

<To the homepage of this website.>

昨日母がデイサービスから折り紙作品を持って帰りましたので、合同で一つの作品にしました。

<このサイトのホームへ。>

I love taking calligraphy lessons! お稽古、楽しい!

標準

521 522

The photos show both sides of a strip of paper. I was most happy to hear my teacher said I had a good practice!

<To the homepage of this website.>

同じ短冊の表裏です。「いいお稽古が出来ました」とおっしゃってくださったことが嬉しい!

<このサイトのホームへ。>