〜Seasonal phrase 見たことがなくて〜

I have used the subdivided solar terms as motifs for my calligraphy for some time.  In the meantime, some of the phrases don’t give me actual feelings and at some other times, I find things I have never seen in person, like this one 綿柎開, meaning “calyx enwrapping cotton opens”.

.

こうやって七十二候の名称を作品のモチーフにしていますが、ときとして「実感が湧かない」と思うこともあり、またこれ「綿柎開」(「綿を包むがくが開く」の意)のように現実に見たことがないものもあります。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 蒙霧升降〜

The seasonal phrase for this time of year is this.  It apparently means “there is dense mist all round”.  Do you agree to this comment on thick fog at this time?

.

この時期の七十二候の名称です。意味としては、「深い霧が立ち込める」ということらしいですが、霧って見ますか、この時期に?

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 夏の終わりの合図〜

The seasonal phrase for this time of the year is this, “evening cicadas sing”, which somehow implies a sort of loneliness, that is, a feeling the summer season is finally ready to leave.

.

今ぐらいの時節の七十二候の名称です。寒蝉はひぐらしだそうですが、何とはなしに夏ももう終わっていくのかなという寂しさを感じます。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 涼風至〜

“First cool breeze in fall blows” is a seasonal phrase for this time of year.  Today it is quite windy because of the typhoons but we don’t feel this kind of pleasantly cool wind.

.

この時期の七十二候の名称です。今日は台風の影響でかなり強い風が吹いていますが、涼風とは言い難いのです。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase  土潤溽暑〜

The seasonal phrase for these five days or so is this.  It means “Earth gets wet; air gets hot and humid”.  I have no objection at all.
.
この1週間たらずの期間の七十二候の名称です。土が潤って蒸し暑い。その通りです。
.
<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase  桐始結花〜

This is the seasonal phrase given to these days of end of July.  If we only think of the letters, it seems to mean the empress trees begin to bloom first flowers.  However, I learned this phrase means the blossoms begin to bear fruits.  The flowers are known to bloom in early summer.

.

この7月の終わりの時期の七十二候の名称です。字だけを見ると桐のお花が咲き始めるという意味みたいですが、その花が実を結びだすという意味のようです。お花は初夏に咲くのだそうです。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase  好きではなくて〜

This is the seasonal phrase for this time of the year.  “Montes come into the world.”  I don’t care much for this kind of insects.  However, I guess this must be the most representative example for this season.

.

この時期の七十二候の名称がこれです。「蟷螂生」私はあまり好きではありません。でもこの季節を象徴するものの代表なのでしょう。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 確かに暖かい

The seasonal phrase for this time of the year is “Flight of geese travel back to north”.  Surely, we have been having warm days, or rather, as it is so warm you could use the word “hot” at times.  I, unfortunately, am ignorant about this bird’s behavior, though.

.

この時期の七十二候の名称は、「鴻雁北」で、雁が北方に戻っていくということだそうです。このところ暖かいというより、いきなりむしろ暑いと感じる日も増えてきました。けれども、この鳥の習性のことはわかりません。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase  あおむし!〜

The seasonal phrase around this time is this, “Cabbageworms metamorphose into cabbage whites”.  I hate worms like caterpillars, however, knowing they will be butterflies soon makes me feel good somehow. 

今頃の七十二候の名称は、「菜虫化蝶」です。青虫の類は好きではありませんが、蝶々になるのならいいかなとも思います。
.
<To the homepage of this website>