〜My late mother  戸を閉める〜

This modern haiku says my late mother closes the door.  I just wonder if she closed it behind her back and is now leaving the place.

.

My late mother of/

February/

Quietly closes the door/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

この現代俳句では、亡母が戸を閉めるとありますが、これは後ろ手で戸を閉めて、外へと出ていくところかしらと思いました。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Memories of my mom  母の日に〜

On these fans, I wrote the initial letter of my late mother’s name, a passage from an old children’s song and my favorite phrase, “breaking into a broad smile” for my mother.  She used to use a fan quite noisily before falling asleep on the bed on summer evenings.  Thus, these all are worn-looking but somehow, I feel like keeping them.

.

亡母のために書いた団扇です。母の名前の字と童歌の一節と「破顔一笑」。母は夏の夜、寝る少し前ベッドで団扇をバタバタと使っていました。それでぼろぼろですが何となく置いています。

.

<To the homepage of this website>