〜Purple rain 月初めですが雨〜

May started yesterday, and it was rainy for almost all day yesterday.  I would like the rain if it were beautiful purple.

O the month of May/

Starts with purple rain/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日から月が変わりましたが、なかなかの雨降りでした。綺麗な紫色の雨なら好きですけれど。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Dreams you have in spring これも季語〜

“Dreams in spring”, I learned, is a season word in haiku society.  People dream in all seasons, and “dreams in spring” expresses fleetingness.

If compared to color/

It is the color of a pearl/

Dream in spring/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

「春の夢」は季語のようで、夢はどの季節にも見るけれど、春の夢は「儚い」の言い換えらしいです。

 .

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Reeves spirea 小さくて白いお花〜

The photo shows another springtime flower, reeves spirea, the tiny white flowers. Spring flowers are really lovely and soothing.

Reeves spirea flowers look/

Easily slop over/

But they won’t/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今度は小さな、小さな白いお花の小手毬です。春咲くお花は本当に可愛らしいし、心が和やかになります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Swallowtail butterfly 花盛りのお庭に〜

A friend of mine has a fantastic flowering garden.  She sent me this photo of a swallowtail butterfly that flew to her garden.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

友人の花盛りのお庭には、蝶々や蜂などがたくさん集まってくるようです。そのお庭に来た鳳蝶(あげはちょう)の画像をもらいました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Already new leaves 短かった桜の季節〜

After I hadn’t felt very well, cherry trees now seem to boast of their young leaves.

Large cherry tree with new leaves/

Has its story/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

気分がすぐれずぼんやりしているうちに、本当に見事な葉桜になっています。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Autumn haiku 季節はずれですが〜

It is now getting brighter and brighter; and warmer and warmer.  However, because of certain conditions, I wrote a fall-season haiku.

All the people I would like to meet/

Are the deceased/

O autumnal wind/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

どんどん明るくなって、どんどん暖かくなっていますが、ちょっと事情があって秋の俳句を書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Remaining flowers お花は過ぎていました〜

Because of this nasty cold, I have been less energetic than usual for some time, and then I noticed the cherry blossoms had already passed their peak.

Invited to be in the wind/

Of remaining flowers in bloom/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

風邪のためになかなか元気が出なくて、ぼんやりしているうちに桜はとっくに盛りを過ぎてしまっていました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜What wonderfully proud people! 異国の古城〜

The ancient castle in the faraway country I visited was a fantastic structure and an impressive art gallery and museum housing an astonishing number of wonderful artistic pieces. It is only natural that the people in that area are so wonderfully proud of their historic value.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

遠い異国で訪れた古城は、素晴らしい歴史的建造物であり、その中には驚くほど多数の貴重な美術品などが収められており、彼の地の人々がこの古城を美術館あるいは博物館として大変誇りに思っておられるのもまことに頷けるというものです。

 .

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜The invisible 懼れ〜

The invisibles scare you, which is just natural.  Not only the spring sky but everyone scares the Invisibles.

Dreads the Invisibles/

O spring sky/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

目に見えないものは、それは怖いです。春の空でなくても怖いのだ

と思う。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Mother’s young days 蓬摘み〜

I think my late mother used to pick up artemisia leaves just as nothing special to make tansy and other desserts.  I hear this kind of plant has robust vitality.  We could easily find the plants on the footpaths between rice fields, hills and fields around mother’s house for sure.

Right now Mother is cropping/

Artemisia without saying anything/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

母は若かった頃、春先には当たり前のように蓬を摘んで、蓬餅などを作っていたのだと思います。蓬はとても生命力の強い植物だそうですが、確かに、母の実家近くの畦道や山や野には、当たり前のように生えていました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>