〜Leap and advance とにかく進みたい〜

Lately, it has been so very cold that I have been holed up inside, but deep down, I want to move forward quickly and reach new heights.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

このところ、寒くて、寒くて、つい家の中に閉じこもってしまっていますが、心の中では、早く、高く進みたいと思っています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Dews are jewels 今日は少し縦長〜

“Four-character idioms on thick paper for calligraphy” has been one of my themes for creation.  And I remembered I had some vertical papers called F4 size.  This phrase conveys a lovely image, describing dews as jewels.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

仙露明珠。「色紙に四字熟語」を一つのテーマにしてきていますが、F4という縦長サイズの色紙を持っていたことを思い出しました。露が宝石のように綺麗だという素敵なイメージの言葉です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Begin with the unrealistic 夢想飛躍〜

Dreaming and jumping.  I learned it means “imagining the unrealistic and making significant progress or development from there.”  I think that is another good thing.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「非現実的なことを想像し、そこから大きく進歩・発展すること」という意味だそうです。そういうのもいいなと思うのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Excellence stands out  隠せない〜

The idiom apparently means that the nobility and beauty of one’s inner spirit manifest outwardly.  I asked a professional photographer to take this photo.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

内に秘めた精神の気高さや美しさは表面に現れ出るとの意味のようです。画像は、プロの写真家さんに撮っていただきました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Scene of sunrise 光彩陸離〜

I learned this term means “A scene where brilliant lights intermingle and shine beautifully”, which feels like a description of the morning sun shining.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「華やかな光が美しく入り乱れて輝く様子」とのことで、朝日が輝く様子などを表す言葉のように感じられます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Tiny folding screen 玄関に置いたまま〜

Although I place it on the showbox at the entrance all year round, the term apparently describes the clear night sky and the moon during this season.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

一年中玄関の靴入れの上に置いたままですが、この季節の晴れた夜空と月を表す言葉のようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Scenes in fall 秋日荒涼〜

Apparently, it is a phrase that describes the lonely and desolate appearance of fall days, but even though it’s getting cooler, I can’t help wondering if such days will truly come.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

秋の日の寂しく、また荒れ果てた様子を表す言葉らしいですが、いくら涼しくなってきたとは言え、このような日々が本当に訪れるのかしらと思ってしまいます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Four-character idiom on a fan 行雲流水〜

I have written four-character idioms on a square, thick sheet of paper many times, but this time I wrote one on a folding paper that I saw casually.  I think it suggests everything changes all the time I am not quite sure, though.

Moving clouds, flowing water

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

色紙には四字熟語を何度も書きましたが、今回はふと目についた扇子に書きました。全ては移り変わるということでしょうか。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Minor question 高いのは秋?〜

Our old saying goes that the fall is the season when heaven looks very high and horses get fat.  However, this term indicates that it is the fall season, which is very high.  I believe it is a really clever way to put it, though.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昔からの言い回しでは、秋というのは天が高くて馬が肥える季節ということだったと思いますが、この語句では、高いのは秋。要領の良い表現だと思いますが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Four-character idiom 切磋琢磨〜

“Working hard in a friendly manner and learning from each other.”  Although it was part of my job, I had always enjoyed seeing with great appreciation how young people learn and grow.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

仕事ではあっても、若い人たちが努力を重ねる様子を見られたのは、本当にいいことでした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>