
.
この時期の七十二候の名称、「虹始見」です。雨の後に虹が見え始めるということらしいです。
.
<To the homepage of this website>
The seasonal phrase for about a week starting today is this, namely, “swallows arrive” migrating from south. The characters in the phrase literally mean “black birds come”. Now, I remember swallows used to come and build nests every spring at the entrance of my mother’s natal home. I also remember people were happy to have them, believing the birds bring happiness.
.
今日から一週間ぐらいの七十二候の名称がこれです。玄鳥つまり黒い鳥は燕で、燕が南から渡ってくるという意味だそうです。そう言えば、母の実家の玄関先には毎年決まって燕が巣を作っていました。燕は幸運を運んでくると言って、皆が喜んでいたのを覚えています。
.
<To the homepage of this website>
“Cherry blossoms begin to bloom.” The website I frequent to check seasonal phrases to post here says this phrase is allocated to a week-long period from tomorrow. However, the cherry blossoms this year seem to be hurrying.
.
「桜始開」ここに載せる七十二候を調べるためによく行くサイトによれば、この名称は明日からのもののようですが、今年は桜が早い気がします。
.
<To the homepage of this website>
Today marks Jingzhe, the season when wintering insects come out of hibernation. I searched a poem from ancient China by this keyword and found this interesting one. It is only a passage of the whole poem that expresses “wondering in fields inadvertently to find myself at your door”, which I think a poor excuse.
.
今日は啓蟄なので、これをキーワードにして古い漢詩を探したら、この面白いのが見つかりました。これは全体の中の一節ですが、「何の気なしに歩いていて、気づいたら君の家の戸口にいた」ということらしいですが、下手な言い訳だと思います。
.
<To the homepage of this website>
This is the first seasonal phrase for March, which means “as the weather gets warmer, vegetation begins to bud”. The last Chinese character means “to move”. I feel this is the most suitable character for the phenomenon.
.
三月の初めの七十二候の名称で、暖かくなるにつれて、草木が芽吹き出すという意味だそうです。「動」という字がぴったりだなと思います。
.
<To the homepage of this website>
“After the rain, the soil contains ample moisture” is the seasonal phrase toward the end of February. This phrase is actually difficult for me, as it contains one unfamiliar character.
.
2月の終わりに向けての七十二候の名称「土脉潤起」です。雨が降って土が湿り気を含むというような意味らしいですが、普段見ない漢字があって難しいです。
.
<To the homepage of this website>
The seasonal phrase for the middle of February is this, “fish jumps out of ice cracks”. I think it is a pleasurable image that reminds people of the spring season. I am not sure if something like this actually happens, though.
.
2月中頃の七十二候の名称がこの「魚上氷」です。割れた氷の間から魚が飛び出る・・・春という季節の嬉しさを思わせる愉快なイメージだと思います。実際にそんなことが起こるかどうか分かりませんが。
.
<To the homepage of this website>
Today marks the first day of the year according to the lunar calendar.
“Riding upon the wind, riding upon the wave.”
How far can we go?
.
今日は旧暦の元日です。
「風に乗って 波に乗って」
どこまで行ける?
.
<To the homepage of this website>
Slowly, it is getting warmer. This is the seasonal phrase for the first half of February, which means “Japanese bush warblers begin singing in mountain hamlets”. It makes you feel full of hope. Now, I have a number of messages to send out.
.
ゆっくりですが暖かくなってきました。2月前半の七十二候の名称は、「鶯が山里で囀り始める」です。何かしら希望を感じる言葉です。そういえば、いくつか連絡を取らないと。
.
<To the homepage of this website>