Today marks the first day of the year according to the lunar calendar.
“Riding upon the wind, riding upon the wave.”
How far can we go?
.
今日は旧暦の元日です。
「風に乗って 波に乗って」
どこまで行ける?
.
<To the homepage of this website>
Today marks the first day of the year according to the lunar calendar.
“Riding upon the wind, riding upon the wave.”
How far can we go?
.
今日は旧暦の元日です。
「風に乗って 波に乗って」
どこまで行ける?
.
<To the homepage of this website>
Slowly, it is getting warmer. This is the seasonal phrase for the first half of February, which means “Japanese bush warblers begin singing in mountain hamlets”. It makes you feel full of hope. Now, I have a number of messages to send out.
.
ゆっくりですが暖かくなってきました。2月前半の七十二候の名称は、「鶯が山里で囀り始める」です。何かしら希望を感じる言葉です。そういえば、いくつか連絡を取らないと。
.
<To the homepage of this website>
I learned it meant “east wind or spring wind begins to melt ice”. This is the first seasonal phrase for the month of February.
.
東風解凍。春風が氷を溶かし始める、という意味らしいです。2月初めの七十二候の名称です。
.
<To the homepage of this website>
It is windy and very cold today. However, according to the old calendar, spring already began yesterday, and a little hint of the spring season seems to be in the air. When something is leaving, I wonder if wishing to deterrent it is an innate tendency of human nature.
.
今日は風が強くて寒いですが、立春も過ぎて春が近づいている感じがします。過ぎ去って行こうとするものを何故か留めておきたいというのが人間の性なのでしょうか。
.
To trap winter/
In a transparent glass case/
Translation and calligraphy by Chio
.
<To the homepage of this website>
Today marks the beginning of spring, according to the old calendar, so this is “first day of spring; very lucky”, a kind of motto for this day. I have heard because all four characters are bilaterally symmetric, the phrase looks the same when seeing both from the front and the back, and so it creates ultimate happiness.
.
立春のためのモットーのようなものですが、4字ともが左右対称なので、表から見ても裏から見ても同じで、それで縁起がいいのだと聞いたことがあります。
.
<To the homepage of this website>
Today falls on Setsubun or the close of winter.
My mother unexpectedly liked what I did rather jokingly years ago.
.
ずいぶん前にちょっとふざけて書いたようなものを母が気に入ってくれていました。
.
<To the homepage of this website>
The segmented seasonal phrase for the end of January is this, “Streams freeze over quite thickly”. Actually, we have been enjoying warmer weather these several days. But “streams” mean small rivers up the mountains, so I am afraid it will take some more time for us to enjoy entirely springlike weather.
.
1月下旬の七十二候の名称です。沢に氷が厚く張りつめているということらしいですが、この数日暖かくなってきています。けれども「沢」は山の上の方の小さな流れですから、まだ本格的に暖かくなってはきていない、ということでしょうか。
.
<To the homepage of this website>
It was a little late timing to post this one. “Swelling are Japanese butterbur sprouts.” It was troublesome to find an English translation (equivalence?) of this plant. That isn’t a reason for this delay, though.
.
この七十二候の名称を投稿するのがちょっと遅かったようです。蕗のとうの英訳を見つけるのが結構難しかったです。だから遅くなった訳ではありませんが。
.
<To the homepage of this website>
Today is referred to as the coldest day in winter. It has been a really cold winter. However, the sunlight is becoming brighter and brighter.
.
今日が大寒に当たるようです。この冬は本当に寒いです。けれども、日差しは明るくなってきました。
.
Large drops of stars/
Remembering/
It is the coldest season/
Translation and calligraphy by Chio
<To the homepage of this website>
This is the seasonal phrase for mid-January, which means male Japanese pheasants begin singing. However, again, I don’t think I have seen pheasants in my life, so I have no idea what their voices are. As I have no clear pictures of them, I tried two versions. I wonder if they live nearby, in Tadasunomori forest for instance.
.
1月半ばの七十二候の名称で、雄の雉が鳴き始めるという意味らしいですが、残念ながら、またも、雉を見たことがありませんし、どういう声で鳴くのかも分かりません。それでイメージも湧きませんし、二通り書いてみました。雉は近くに生息しているのでしょうか、例えば糺の森などに。
.
<To the homepage of this website>