〜I have always wanted this 才気煥発〜

This four-character idiom says “Talented and quick-witted, and apparently it extends to mean that the brain has been working wonderfully and actively.  And this state of brilliance shines forth one after another without ceasing.”, which is nothing but what I have always wanted.  This piece will be on display at my solo exhibition, so please visit the venue to see it.

Calligraphy and translation by Chio

<Exhibition outline>

Venue: art gallery HAKUHOU-DOH

 <https://hakuhoudoh.wixsite.com/hakuhou-doh>

Time and date: From 11:00 to 18:00 (until 17:00 on 22nd)

June 17 – 22, 2025

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この四字熟語が意味するのは、「頭脳の働きがすばらしく活発であること。 次から次へと絶え間なく才気が輝き現れるさま」だそうですが、まさに私がずっと欲しいと思っているものです。この色紙も個展で飾りますので、見に来てください。

<古希展概要>

会場:アートギャラリー博宝堂 <https://hakuhoudoh.wixsite.com/hakuhou-doh>

日時:2025年6月17日〜22日

            11時から18時まで(最終日は17時まで)

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜As above, so below 左巻き〜

I tried this “As above, so below” again.  This time, I arranged the term rolling in the paper, hoping it would continue.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

先日も書いた「天地照応」ですが、ずっと続いていくように巻いてみました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Praise the darkness  陰翳礼讃〜

I enjoyed an exhibition of the art of the tea ceremony very much, which is symbolized by this term, suggesting the idea unique to the Japanese culture, expressing the praise of dark parts with very little light.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この語が表題となっている茶道の催しが楽しかったです。これは、光の当たらない薄暗い部分を尊ぶ日本文化を表す考え方らしいです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜As above so below  天地照応〜

Although I have read several interpretations of this term, it doesn’t seem to come home to me easily.  Still, somehow, I feel connected to the universe.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

上の如く下も・・・この語の解説はいろいろ読みましたが、あまりよく解りません。けれども、何かしら、宇宙と自分の繋がりを感じたりしています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜High spirit, again  やり直し〜

I didn’t like my work of the term, meaning “high spirit,” very much, as I found it was meant to be too stylish.  So, I tried again.  However, I don’t like this one very much, either.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

前回の「意気軒昂」は気取り過ぎていてあまり気に入らなかったので、再度書いてみました。これも違う気がしますが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜High spirit  意気軒昂〜

Accommodating a request from someone for a term positive and upbeat, I wrote this one.  However, I am afraid I tried to make it look too stylish.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

前向きで積極性の感じられる語をとのリクエストを受けて書きましたが、気取り過ぎてしまいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Aged well 美意延年〜

The term apparently means if you spend your time cheerfully, your life will naturally be longer.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

機嫌良く生きていれば、自ずと寿命も長くなるとの意味だそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Somewhat out of season 珠星壁月〜

The stars and the moon that look like jewels.  I am aware, though, that this is a little unseasonable, as the term praises the beauty of the night sky in fall.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

まるで宝石のような星と月。秋の夜空の美しさを讃える語のようで、少々季節外れではありますが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

 

〜To inspire myself 勇猛果敢〜

I just hope to adrenalize myself.  This term expresses utmost bravery.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

自分自身をちょっと奮起させたくて。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Spring is coming near 万物光輝〜

Although cold days are expected to continue, daybreak is getting earlier, and the world is getting brighter. We feel spring is approaching.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

まだまだ寒さは続くようですが、日も早く明けるようになって、世の中全体が明るくなり、春が近いことが感じられます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>