〜Seasonal wordage 巣作り〜

This “sparrows start building nests” is the seasonal phrase for around five days until tomorrow.  I have never observed sparrows’ biology directly, but I have been well aware of the chirping of Japanese bush warblers since early this morning.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

明日までの5日間ほどの七十二候です。雀が巣を作り始める頃だそうです。雀の生態は分かりませんが、鶯の鳴き声は今朝から聞こえるようになりました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Must-visit on the Vernal Equinox Day 記憶は曖昧〜

Yesterday was the Spring Equinox Day and some people say Chikubu Island is THE must-visit on this specific day with a formal visit to the shrine there.

Actually, as for me, however, this place revives my fond memory of my parents taking me there on a sightseeing boat in my early childhood.

A memory of climbing the steep stairs to the shrine is just missing, though.

Writing down memories/

Beautiful is the (large body of) water in/

Spring/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日は春分の日でしたが、春分の日には竹生島を訪れて、神社にお詣りするのがいいと聞きます。

実は私にとっての竹生島は、幼い日に両親が遊覧船で連れて行ってくれたという記憶を呼び起こしてくれるものです。

けれども、その神社に行くのに、こんなに急な階段を登らなければならなかったという記憶は欠落しているのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wordage 菜虫化蝶〜

This is the seasonal wording for about five days with today the middle day, which means a caterpillar becomes a butterfly.  I do think it gives out a beautiful, springlike image, however, I don’t think a butterfly comes out from a caterpillar.  It is from a chrysalis, I think.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日が中日の5日間ほどの七十二候の名称です。青虫が蝶々になる、春らしい綺麗なイメージですが、私は実際にその場面を見たことがありません。青虫から蝶々が出てくるのですか? 蛹からだったと思いますが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording 草木萌動〜

This is the seasonal phrase for about five days till tomorrow, which means as the air is getting warmer vegetation begins budding and giving out new spirits.

Surely, I feel that kind of life force even in an old tree in my garden.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

明日までの5日間の七十二候の名称です。暖かくなって、草木が芽生え出す。動き出す。

確かにそのような生命力を感じます、家の古い庭木にも。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording 霞始靆〜

This is the season words for about five days with today as the middle day, which means “Spring haze begins to make thin layers and move sideways”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日を中日にして5日間の七十二候の名称です。春霞がたなびき始める頃との意味。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Dawn 始まり、始まり〜〜

Tonight’s moon is a New Moon in the Pisces.  In addition, the Venus moves forward today and the Saturn will change its place very soon.  Simply put, it is the beginning; winter ends and spring will start shortly.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今夜の月は魚座の新月で、同時に金星も移動し、土星も近々星座を移ります。つまり、冬の終わりで、春の始まりに向けての黎明なのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜The second solar term 雨水と雛祭り〜

Today falls on the first day of the period of Yushui, the second solar term, when it is the time of year what falls from the sky changes from snow to rain.  And the piles of snow on the ground begin to melt.

Another old saying goes “if you begin displaying the dolls for Hinamatsri doll festival on this day, you will be blessed with good relations”.

Thus, I display my own calligraphy of a contemporary haiku about the doll festival, wishing for many good occasions to come to Chio’s calligraphy.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は、二十四節気の第二番目雨水と呼ばれる期間の初めの日にあたります。これは、降る雪が雨に変わり、雪解けが始まる時期とのことで、雛人形を飾り始めると良縁に恵まれるという言い伝えもあります。

それで私は雛祭りを詠んだ現代俳句を書いた自分の作品を飾ろうと思うのです。知櫻の書に良いご縁がありますように。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording 黄鴬睍睆〜

This is the seasonal term allocated to five days from around today.  It means Japanese bush warblers, also known as a spring herald, begin singing in mountain villages.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日辺りから5日間の七十二候の名称です。春告鳥とも呼ばれる鶯が山里で鳴き始めるとの意味です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Origin of Leo ある神話〜

Because, obviously, at the moment, the moon is in the Libra, I wrote the myth of its origin.

.

In the Nemea dale, lived a cannibalistic lion with skin as hard as steel.  A number of young men went to the dale to eliminate it.  However, none returned.  One day, King Eurystheus of Tiryns heard this and list killing of this lion as one of the twelve Labors to give Heracles to expiate his mortal crimes of his wife and children.

Having brute strength, Heracles head out to kill the lion with a club and a powerful bow and arrow.  However, they were powerless against the lion with a hard skin.  Still, he hadn’t given up and with his extraordinary strength he kept strangling the lion for three days and nights.  Goddess Hera watched this scene and honored the lion for its fighting spirit and made it into a constellation because she hated Heracles.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今、月は獅子座にあるようですので、獅子座の起源の神話を描きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wordage 東と西〜

This is the seasonal words allocated for the five days starting yesterday.  “(Warm) east wind melts ice in rivers, ponds and lakes.”  Here “east wind” means “spring wind”.

Now I remember way back when as a student, I read “ODE TO THE WEST WIND” and learned the west wind here is a prelude of springtime and didn’t really understand.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日ぐらいから5日間の七十二候の名称です。暖かい春風が吹き、川や池、湖などの氷が解け始めるとの意味で、東風は春風と同義のようです。

思い出すのは、学生の頃「西風に寄す」を読んで、ここでは西風が春の先触れであると聞いたときに、よく分からないなと思ったことです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>