〜Unexpected piece of good luck  書縁〜

This is my gift to the Polish couple who were so kind to me and took very good care of me on the occasion of a calligraphy exhibition held in Poznan, Poland in November 2017.  The left has “blessing” because I learned it was the meaning of the wife’s name.  The right has a haiku, the husband’s favorite one by the famous haiku poet, Matsuo Basho (松尾芭蕉).  And here, I would like to add some remarks that I wrote the letter for autumn “秋” in an unusual manner, that is, putting the left part and the right part reversed, which is no mistake but another variation of the letter.  I just like the letter this way.  There is far more flexibility about the Chinese characters than people usually expect. 

.

2017年11月ポーランド国ポズナニ市開催の書展で大変お世話になったご夫妻にちなんだ言葉と芭蕉の句を書きました。左側は奥さまのお名前の意味の『祝福』です。松尾芭蕉の俳句の方は、ご主人のお好きなものと聞きました。そしてここでの『秋』の字は、偏と旁を反対の位置に置く形にしました。これは決して間違いではなく、この字にはこういう形もあるということで、私はこの字姿が好きです。漢字は、実は一般に思われているよりも自由度が高いのです。

.

<To the homepage of this website>

〜Friendship  文人の遊び〜

The first picture shows a painting that my important friend in Poland sent me.  This painting immediately reminded me of a sort of a game played among people of culture in old times; that is, first, a painter draws anything he or she likes and then a calligrapher writes in the margin what he or she is inspired by the drawing.  The second picture shows the result; first I added the calligraphy “energy of love” on the same paper, then, I added my paperer framed it into a panel.  

.

1枚目の写真は、ポーランド在住の大事な友人から送られてきたもので、これを見たとき、昔の文人たちの遊びを思い出しました。つまり、まず画家が好きな絵を描き、書家がそこからインスピレーションを得た字を書き足すという優雅な遊びです。2枚目の写真が、私が初めの絵に「愛の波動」と書き足し、更にパネルに仕立ててもらったものです。

.

<To the homepage of this website>