〜Seasonal phrase 玄鳥至〜

The seasonal phrase for about a week starting today is this, namely, “swallows arrive” migrating from south.  The characters in the phrase literally mean “black birds come”.  Now, I remember swallows used to come and build nests every spring at the entrance of my mother’s natal home.  I also remember people were happy to have them, believing the birds bring happiness.

.

今日から一週間ぐらいの七十二候の名称がこれです。玄鳥つまり黒い鳥は燕で、燕が南から渡ってくるという意味だそうです。そう言えば、母の実家の玄関先には毎年決まって燕が巣を作っていました。燕は幸運を運んでくると言って、皆が喜んでいたのを覚えています。

.

<To the homepage of this website>

〜First roll of thunder  雷乃発声〜

“People begin hearing distant rolls of thunder.”  In fact, this is the last seasonal phrase for March.  The drumstick you see on the left is a custom-made item of the famous drummer whose sad news of death was officially announced some time ago.  I am now remembering it was almost 20 years ago that I picked it up thrown to the audience by the drummer himself at the end of a concert. 

.

「遠雷が聞こえ始める」実はこれは3月最後の七十二候の名称です。左側に写っているのは、先ごろ訃報が報じられた有名なドラマーの特注品のスティックです。コンサートの最後に彼が客席に投げたのを拾ってきたのは、20年近くも前だったかと思います。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 今年の桜は〜

“Cherry blossoms begin to bloom.”  The website I frequent to check seasonal phrases to post here says this phrase is allocated to a week-long period from tomorrow.  However, the cherry blossoms this year seem to be hurrying.

「桜始開」ここに載せる七十二候を調べるためによく行くサイトによれば、この名称は明日からのもののようですが、今年は桜が早い気がします。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase  桃の花〜

The second seasonal phrase for March is “First peach blossoms smile”.  Smile or laugh 笑here is bloom; the expression “flower smiles” means “flower blossoms”.  Now, that is definitely my favorite depiction.

3月二つ目の七十二候の名称は、「桃始笑」。「笑」はこの場合「咲」で、「花が咲く」ことを「花が笑う」という私の大好きな表現です。

.

<To the homepage of this website>

〜Worms move  啓蟄〜

Today marks Jingzhe, the season when wintering insects come out of hibernation.  I searched a poem from ancient China by this keyword and found this interesting one.  It is only a passage of the whole poem that expresses “wondering in fields inadvertently to find myself at your door”, which I think a poor excuse.

.

今日は啓蟄なので、これをキーワードにして古い漢詩を探したら、この面白いのが見つかりました。これは全体の中の一節ですが、「何の気なしに歩いていて、気づいたら君の家の戸口にいた」ということらしいですが、下手な言い訳だと思います。

.

<To the homepage of this website>

〜Nature moves  草木萠動

This is the first seasonal phrase for March, which means “as the weather gets warmer, vegetation begins to bud”.  The last Chinese character means “to move”.  I feel this is the most suitable character for the phenomenon.

.

三月の初めの七十二候の名称で、暖かくなるにつれて、草木が芽吹き出すという意味だそうです。「動」という字がぴったりだなと思います。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 飛び出る魚〜

The seasonal phrase for the middle of February is this, “fish jumps out of ice cracks”.  I think it is a pleasurable image that reminds people of the spring season.  I am not sure if something like this actually happens, though.

.

2月中頃の七十二候の名称がこの「魚上氷」です。割れた氷の間から魚が飛び出る・・・春という季節の嬉しさを思わせる愉快なイメージだと思います。実際にそんなことが起こるかどうか分かりませんが。

.

<To the homepage of this website>

〜Where to? お元日〜

Today marks the first day of the year according to the lunar calendar.

“Riding upon the wind, riding upon the wave.”

How far can we go?

.

今日は旧暦の元日です。

「風に乗って 波に乗って」

どこまで行ける?

.

<To the homepage of this website>

〜To melt ice 春風〜

I learned it meant “east wind or spring wind begins to melt ice”.  This is the first seasonal phrase for the month of February.

.

東風解凍。春風が氷を溶かし始める、という意味らしいです。2月初めの七十二候の名称です。

.

<To the homepage of this website>

〜To trap winter 逃げそうなものは〜

It is windy and very cold today.  However, according to the old calendar, spring already began yesterday, and a little hint of the spring season seems to be in the air.  When something is leaving, I wonder if wishing to deterrent it is an innate tendency of human nature.

.

今日は風が強くて寒いですが、立春も過ぎて春が近づいている感じがします。過ぎ去って行こうとするものを何故か留めておきたいというのが人間の性なのでしょうか。

.

To trap winter/

In a transparent glass case/

Translation and calligraphy by Chio

.

<To the homepage of this website>