〜Coldest season 本当に寒い〜

Today is referred to as the coldest day in winter.  It has been a really cold winter.  However, the sunlight is becoming brighter and brighter.

.

今日が大寒に当たるようです。この冬は本当に寒いです。けれども、日差しは明るくなってきました。

.

Large drops of stars/

Remembering/

It is the coldest season/

Translation and calligraphy by Chio

 

<To the homepage of this website>

〜Male pheasant 二通り〜

This is the seasonal phrase for mid-January, which means male Japanese pheasants begin singing.  However, again, I don’t think I have seen pheasants in my life, so I have no idea what their voices are.  As I have no clear pictures of them, I tried two versions.  I wonder if they live nearby, in Tadasunomori forest for instance.

.

1月半ばの七十二候の名称で、雄の雉が鳴き始めるという意味らしいですが、残念ながら、またも、雉を見たことがありませんし、どういう声で鳴くのかも分かりません。それでイメージも湧きませんし、二通り書いてみました。雉は近くに生息しているのでしょうか、例えば糺の森などに。

.

<To the homepage of this website>

〜Water under the soil 寒い!〜

 

It is a sleety morning.  However, the weather forecast says the temperature will go down and will be snowy.  I hope this phrase for this season that suggests “frozen fountain under the soil begins to move” holds true.

.

今はみぞれが降っていますが、これから更に気温が下がって雪になるそうです。この時期を表す「地中の凍った泉が動き始める」というこの語句が本当でありますように。

.

<To the homepage of this website>

〜Long tradition 七種粥〜

Following the very old custom, today, January 7th, I cooked rice porridge with seven kinds of herbs of spring time.  As many of you may know, one of the herbs is Japanese parsley that appears in the article I posted yesterday.  When cooking the porridge, I used packed herbs I bought at a nearby grocery store and some long-forgotten sticky rice for pounding “mochi”, which fortunately caused no problems.

.

やはりそれが習慣だからと思い、七種粥を作りました。そのうちの1種の芹は、昨日の投稿に出てきます。スーパーで買ってきたパック入り七種と長い間放置していた餅米で作りましたが、問題なかったです。

.

Sat at the table alone/

To celebrate the New Year/

With porridge with seven herbs/

Translation and calligraphy by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 芹〜

This seasonal phrase is for around the second week of January.  It means “Japanese parsleys grow smoothly”.  I like this leaf vegetable in hot pot cuisine.

.

1月1週目辺りの七十二候の名称で、芹がよく育つということらしいです。私はお鍋に入っているのが好きです。

.

<To the homepage of this website>

〜From Earth into Air 風の時代へ〜

From the viewpoint of astrology, the time has shifted from the time of earth energy that lasted more than 200 years to that of air energy.

.

And thus, it is “wind or air”, my favorite letter but very difficult.

.

西洋占星術の観点からすると、200年以上続いた地の時代から風の時代へと移ったところです。

.

それで『風』です。好きな字ですが、難しい。

.

<To the homepage of this website>

〜Bear hibernates 熊の生態〜

Seasonal phrase around this time is this, “bears hole up for hibernation”.  However, actually and luckily, wild bears don’t inhabit where I live, and I am not sure if this phrase fits the season.

.

この時期の七十二候の名称は、「熊蟄穴」で、熊が冬眠のために穴に隠れる、という意味だそうですが、幸いなことに実際にはこの辺りに野生の熊はいないので、これがこの時期に合っているのかどうか分かりません。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 完全に冬〜

The seasonal phrase for around the second week of December is “chi, or life energy of heaven and earth clogs up and the winter season arrives and stays”.

.

12月の2週目あたりの七十二候の名称は、「閉塞成冬、つまり天地の気が塞がり冬となる」です。

.

<To the homepage of this website>

〜Immeasurable prospects 無限の可能性〜

The Western astrology has kept expressing out loud the “New Era”.  I have been thrilled!  Somehow, I am excited.  Am I too simple?

And this is the framed work that I posted on July 20th.

.

西洋占星術の世界で『新しい時代』が叫ばれ続けています。楽しみです! 何故かワクワクします。単純?

というわけで、7月20日に投稿した作品の表装済みの姿です。

.

<To the homepage of this website>

〜Coldest days 地始凍〜

This phrase meaning “the earth begins to freeze” is allocated around this time, according to the old lunar calendar.  Although in Kyoto, we are having coldest days of this winter these last few days, I haven’t actually seen the earth freeze yet.

.

七十二候では、この句がこの時期に充てられています。京都ではこの数日がこの冬の寒さの底となっていますが、地面が凍っているのはまだ見ていません。

.

<To the homepage of this website>