〜I love Betty Boop いただき物〜

A longtime, very good friend gave me my favorite Betty Boop T-shirt.  However, I don’t think I can identify any reason or catalyst for this fantastic gift.  At this rate, I might get a diamond-studded tiara for my birthday next year.

Standing in the center of/

Ancient ruins/

In a T-shirt/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

古くからの、良い友人から大好きなベティブープのTシャツをもらいました。何も理由やきっかけはなかったと思うのですが。この調子だと、来年の誕生日にはダイアモンドが散りばめられたティアラをもらえるかも知れません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Familiar smell 森の匂いの俳句〜

The woods behind my house are such a familiar scene for me.

Drops of the trees’ water/

Bolt in the forest’s smell/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

家の裏の森は、あまりにもよく知っている光景です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Feeling nervous 留守電〜

When I leave a message on the answering machine, I tend to be somewhat nervous.

Answerphone messages/

Sound distant/

Still hot days in fall/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

留守電にメッセージを残そうとするときは、やはり緊張します。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Vigorless-looking moon 夏の月〜

Although it is already fall in the world of poetry, this is a haiku on a summer moon.

Somehow, I ended up writing a frail-looking moon.

Blink of faint smell of grass/

O summer moon/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

詩歌の季節としてはもう秋ですが、夏の月の俳句です。

何かしら、弱々しい月になってしまいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Set of apple juice bottles いただき物〜

I got bottles of apple juice from a longtime friend who is always so kind to me.

Toward the starry sky/

From the shop/

Apples are overflowing/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

古い知り合いから、りんごジュースのセットをいただきました。いつもお気遣いくださる方です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cucumber haiku にっぽんの形〜

My friend has a variety of appetizing vegetables in addition to beautiful flowers in her garden!

O cucumber/

You bend to the shape of our country/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人の家のお庭には、綺麗なお花だけでなくて、美味しそうなお野菜もたくさん!

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Lingering summer heat 残暑見舞い〜

Because of this terrible lingering heat, I haven’t even worked on writing late-summer greeting cards and sending them out.  However, now I am thinking that it is precisely because of this heat, it might be a good idea to begin tackling it now.

Slowly/

Crow gets down and stands/

O the lingering heat/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

あまりに暑くて取り組む気分ではなかったのですが、この暑さだからこそ、これから残暑見舞いを書いて投函してもいいかしらと思うようになりました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜I love this kind of ginger very much. 茗荷もあります〜

My friend’s garden has a wide variety of vegetables and flowers.  It even has seedlings of mioga ginger, which I love so much.

Mioga ginger has a dark moisture/

When it blooms/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人の家の庭には本当にたくさんのお野菜やお花があります。茗荷もあります。私は茗荷、大好きです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Antiquarian Book Fair 毎年恒例の行事〜

My late father who was such a bookworm loved this annual event of the Antiquarian Book Fair.  It is held in the grounds of the neighborhood shrine in summer.

Bookstore has a smell/

Of its own/

O orange osmanthus/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

正真正銘、本の虫だった亡父が大好きだった毎夏恒例の古書市です。近所のお宮さんの境内で催されます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Part of the offerings 鬼灯の謎〜

Among the various offerings at the family altar for the Bon Festival, Chinese lantern fruits are included.  I have heard the reason is that they work as lanterns to show the way home for the spirits of the deceased.  So, I put a lot of Chinese lantern fruits at my entrance and at the family altar during the Bon Festival period right after my mother left, for she had a terrible sense of direction.

From Chinese lantern plants/

Noise of livelihood/

Escapes/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お盆のお供えの中には鬼灯がありますが、これは死者の魂がこの世に還ってくるための提灯の役割を果たすからだと聞きましたので、母が亡くなった直後のお盆には、玄関とお仏壇に鬼灯をどっさり飾りました。亡母は大変な方向音痴でしたので。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>