〜All is splendorous 一月らしい禅語〜

As we are approaching the end of January, I searched for a Zen phrase suited to January or the New Year.  It apparently means that a little incident such as “the New Year” renews people’s spirits.  Then, everything, that is, people, physical matters, animals, and plants, starts to look fresh and bright.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

一月ももう終わりに近づいてきましたので、一月またはお正月らしい禅語を探しました。新年などのきっかけで、気分が新たになり、すべての人々や物事、動植物を含めて全てが新鮮で輝いているようだとのこと。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Satori 雪の朝〜

The phrase apparently means satori exists in the silent world after the blaze of earthly desires was blown off.  It certainly was quiet on the snowy morning.  However, I do not understand what satori was.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

悟りの世界は煩悩の炎が吹き消された後の静寂の世界なのだそうです。雪の朝は確かに静かでしたが、私は悟りというのは解りません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Promise of spring 寒いけれども明るい〜

This is a Zen phrase of this time of year.  Apparently, it means “Bright light of springtime extends beneficence and everything radiates”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この時期の禅語から。「陽春は恩恵を延べ広げ、あらゆる物が光り輝く」というような意味らしいです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Some things never change ある禅語〜

I found this Zen term when I looked for one suitable for this season.  Apparently, it means “although white clouds come into the world one after another and change their shapes and places constantly, the mountain remains the same.”

In other words, it means “some things never change” and I gave a big nod to the theory.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

この時期の禅語としては何があるかしらと調べました。

「雲が次から次へと湧き起こり去来しても、山は元の姿のままそこにある」というような意味らしくて、なるほど・・・と思いました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Zen phrase 人との出逢い〜

“I meet someone.”  I was thrilled when I found this Zen term.  Meeting with someone helps expand your life.  I am going to meet this kind of “someone” today.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

これを見つけたときには、意味深い禅語だと思いました。人との出逢いから全てが始まる。今日もそんな方に逢いに行きます。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Stream of water 不変ということ〜

I found this term when I looked for a Zen phrase suited to this season.  Stream of water does not stop.  It continues without changing.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

この時期の禅語を調べて見つけた言葉です。流れる水は変わらず流れる。物事は変わらない。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Summer symbol 夏は雲〜

As it is already July, I searched for Chinese poems and Zen phrases connected with the month.  Then I found surprisingly large number of them containing “clouds”.  Here is one of them that means “in summer we can see numerous clouds of different forms”.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

もう7月なので、7月に因んだ漢詩や禅語を探してみると、「雲」が含まれているものが驚くほど多いです。「夏にはいろんな形の雲がたくさん見られる」とのこと。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Season of water 一滴の雫〜

It rained quite a lot yesterday.

I searched for a Zen phrase that matches this season and found this one.

Apparently, it means something as follows:

One drop of water will make a mighty river and eventually, ocean.

Tiny dews and huge rivers make no difference.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

昨日はよく降りました。

この季節に合う禅語は何かしらと探したところ、これが見つかりました。

「一滴の水もやがて大河となり海となる。

水の雫も大河も水もかわりない」といった意味のようです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Common old phrase  よく見聞きしますよね〜

“Balmy southern wind is blowing.”

I am afraid many people would ask why I want to write this well-known and often seen and heard Zen phrase.  Moreover, I found a number of theories about its origin.

Still, I have a pleasant feeling when writing this passage and I think that concludes all well (and good).

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

薫風自南来。

今更感の強い一節です。五月によく見聞きする禅語ですし。調べてみると由来には諸説あるようです。

でも書いていると気分がいいので、細かいことはまあいいかなと思うのです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Two interpretations  冬の野火〜

It roughly means apparently, “In winter, withered grass seem burned up by wildfires, the roots actually survive and burgeon when spring winds begin blowing.”  

There seems to be two interpretations to this Zen phrase: one is “spring season symbolizes regeneration of hope” and the other; “even if you think you got rid of earthly desires through acetic trainings, worldly desires remain at the base and they can’t easily be pruned away.”

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

この禅語はざっくり言うと、「冬になって枯れた草を野火が焼き尽くしても草は根まで燃え尽きることはなく、春風が吹いて来るとまた芽生えてくる」という意味らしいですが、二通りの解釈が出来るようで、希望は消えないという良い意味と、頑張って修行して煩悩が消えたようでも、実際には簡単にはなくならないという望ましくない意味があるようです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>