Another collaboration work 母と娘の共作

One heart, ten thousand flowers

A devoted mind to what you value will yield lots of fruitful results.

Just as we did last year, I asked my mother to write one letter, the last one, “flower”.

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

<To the homepageof this website.>

一心万花

何かに専念して、多くの結果を出す。

昨年と同様に、母に一文字「花」を書いてもらいました。

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

<このサイトのホームへ。>

 

 

Happy birthday やっと90歳

Today is my mother’s ninetieth birthday.  We received best wishes for her from a number of people and some pretty flowers from her pretty niece.

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

<To the homepageof this website.>

今日は母の90回目の誕生日。お祝いの言葉が届き、可愛い姪っ子からは可愛いお花が届きました。

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

<このサイトのホームへ。>

I love taking calligraphy lessons!  お稽古、楽しい!

These are the results of today’s practice session; copying practice and having a fun writing on a paper fan.  For the latter, I chose the first letter of my mother’s name, 絹(silk).

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

<To the homepageof this website.>

今日のお稽古の成果を並べてみます。臨書と、団扇に書きつけるというお楽しみ。母の名の初めの字(絹)を書きました。

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

<このサイトのホームへ。>

Life in a hospital  前より元気かも

My mother has been hospitalized almost three weeks, and she committed to rehabilitation during that period.  GOOD FOR HER!

Undergoing rehab/

Anchorage for tomorrow/

Oh, rose periwinkles/

Translation and calligraphy by Tomoko

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

<To the homepageof this website.>

 

3週間近い入院でしたが、その間母はよくリハビリを頑張ってくれました!

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

<このサイトのホームへ。>

Flowers of the season 紫陽花大好き

 

Year after year, a kind neighborhood lady gives us gorgeous hydrangea flowers.  Just for a moment I thought of bringing them to my mother’s hospital bedroom.  However, I changed my mind, since she will be back in a couple of days.

Girl split up/

Thrusting up/

Balls of hydrangeas/

Translation and calligraphy by Tomoko

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

<To the homepageof this website.>

 

毎年いただきますが、今年もご近所からもらいました。

母の病室に持って行こうかなと考えましたが、2〜3日もすれば帰ってくるので止めました。

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

<このサイトのホームへ。>

Blue heron いつもの散歩道

 

My mother and I found this while taking a walk.  I wish I could take a picture when it was stretching its neck to the maximum.

Blue heron dances/

Waiting for the rice planting girls/

To appear/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepageof this website.>

母との散歩の途中で見つけました。ぐんと首を伸ばしたところを撮りたかったのですが・・・。

<このサイトのホームへ。>

Gerbera flowers from Mrs. M’s garden ガーベラの花

Gerbera daisies that late Mrs. M. who was a very good friend of my mother’s gave us bloomed this spring again.

If primulas are grandpa’s flowers, gerberas are Mrs. M’s flowers.

Gerbera daisies/

Keep on blabbering/

In the darkness/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepageof this website.>

今はもうおられない母の親友のお庭からいただいたガーベラが今年も咲いてくれました。

プリムラがおじいちゃんのお花なら、ガーベラはMさんのお花です。

<このサイトのホームへ。>

 

I love taking calligraphy lessons!  お稽古、楽しい!

Because the task for today’s practice session was to choose and write one letter from our own name, in other words, the same as the last time, this time I chose one from my mother’s name.

<To the homepage of this website.>

今日のお稽古の課題は、先日と同じように自分の名前から一文字とって書く、というものでした。それで、私は母の名前から一字書きました。

<このサイトのホームへ。>

Little flowers in our garden プリムラ

In our garden, primula flowers are beginning to bloom year in, year out.  My mother told me my granddad liked this flower and when she got married and came to our house to live, the flowers were already there.
My mother and I didn’t know the name and used to call this flower “granddad’s flower” until the lady next door who is a keen gardener taught us it was “primula”.

Granddad/

Is a very warm/
Stub/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

今年も毎年のように庭のプリムラが咲き始めました。母によると、祖父がこの花が好きだったようで、母がお嫁に来た時には既に咲いていたそうです。母も私もこの花の名前を知らなかったので、「おじいちゃんの花」と呼んでいました。ガーデニングがお得意のお隣の奥さまに教えてもらうまで。

<このサイトのホームへ。>

 

 

Regular visit to the grave 記憶の通り

Today I paid a visit to the grave of my mother’s family, which I do twice a year.

In my mother’s hometown, I have always felt more sunlight, that is, less shaded areas, and the air with much more dusts compared to Kyoto, my hometown.

In the spring sunlight/

Only dusts are/

Rising up/

Nothing has changed/

In mom’s hometown/

<To the homepage of this website.>

今日は、母の実家の墓参りをしてきました。だいたい年に2回のペースでしますが。

母の実家の町は、私が生まれ育った京都に比べるといつも陽射しが多くて、つまり日陰が少なくて、埃っぽい気がします。

<このサイトのホームへ。>