Out of shape やってしまいました

170120

Since both my mother and myself caught the flue for the first time in years, I haven’t been able to post a new entry for long.

A child suffering from flu/

Insists/

Yokai ogre caused it/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

長い間、新しい記事を書けませんでした。母も私も何年かぶりにインフルエンザに罹ってしまいましたので。

<このサイトのホームへ。>

Night sky in winter 夜にも散歩

17161 17-1-5 17162

As in the evening of January 1st around seven o’clock my mother grew fretful like a little child, I put her on her wheel chair and we went out for a walk.

Then we found the crescent moon and the evening star beautifully shining. I straightforwardly admired my own mother for her expressing pure gratitude to the stars’ beauty.

Star and Moon/

Facing and smiling to each other/

To their beauty/

Mother/

Extended gratitude/

<To the homepage of this website.>

元日の夕刻7時頃、母が子供のようにむずかるので、車椅子に乗せて散歩に出ました。

西の空に三日月と金星が向かい合って美しかったです。母がその美しさに対して感謝していて、素直に偉いなあと思いました。

<このサイトのホームへ。>

Starting preparation for the New Year with mother 母と一緒に事始め

12-13

December 13 has been supposed to be the day when people start preparation for the New Year. I put mother’s work and mine at the entrance of our house.

<To the homepage of this website.>

今日は12月13日で、事始め。玄関に母の作品と一緒に飾りました。

<このサイトのホームへ。>

Giving thanks to the couple next door 良き隣人に感謝

111

The couple next door to us have been really kind and considerate to both my mother and me. Yesterday, my mother and I practiced calligraphy for the first time in months. The photo shows what she wrote for them, including as you see, something out of season.

<To the homepage of this website.>

お隣のご夫妻は母と私に本当に良くしてくださいます。昨日は母と久しぶりにお稽古をしましたが、母は写真の色紙などをお隣さんのために書きました。中には季節外れのものもありますが。

<このサイトのホームへ。>

Happy Halloween! 飾り物が好き

1031 10-31

This festive event has now firmly fixed in Japan. I somehow have a liking for the ornaments of witches, wizards, pumpkins and what not.

Oh, Halloween!/

Only candy/

Witches’ bags have/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

この催しも日本に完全に定着しました。魔女とか魔法使いとかカボチャとかの飾り付けが何とも好きです。

<このサイトのホームへ。>

Autumn red flowers in the field 曼珠沙華

922 922 9-22

I keep taking walks a couple of times day after day asked by my mother who loves going out. Just despite myself, I made an eardrop from the flowers blooming at the side of our usual walking course and put it on my mother’s ear for fun.

Red spider lilies/

Splendor both/

In clusters and alone/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

母にねだられて、散歩、散歩の日々。思わず彼岸花で耳飾りを作って、母親をネタに遊んでしまいました。

<このサイトのホームへ。>

Invisible harvest moon 見えなかった中秋の名月

9-15

Tonight we could have seen the beautiful harvest moon. However, unfortunately it was cloudy. I made this haiku for my mother who loves to see the moon, especially the full moon.

Mother is eighty-eight/

Toward the harvest moon/

Is cloudy sky/

<To the homepage of this website.>

今夜は中秋の名月のはずでしたが、ずっと曇り空。米寿を得た母は月を観るのが好きなので、この俳句を書きました。

<このサイトのホームへ。>

Happy birthday! 辰年の二人

9-11

September 11 was my teacher’s birthday. He was born in the year of dragon, and also my mother was born in the year of that imaginary creature.

“Dragon flies up into the sky.”

<To the homepage of this website.>

今日は師匠の誕生日です。彼は辰年生まれでした。母もそうなんです。

<このサイトのホームへ。>