〜Seasonal phrase  筍の季節〜

The seasonal phrase for this time of the year is this, 竹笋生, which means bamboo shoots grow.  You don’t necessarily go to a bamboo forest to find bamboo shoots.  You can find them in the backyards of houses or near the plow-fields in rural areas at times.  I remember digging out bamboo shoots and eating them at relative’s houses when I was a child.  Uncared bamboo shoots never tasted good, though. 

.

この時期の七十二候の名称は、『竹笋生』つまり竹の子が生えてくる、のようです。筍は竹林でなくても、田舎の家の裏庭や畑の端の方でも生えていて、子どもの頃には親戚の家などで、掘り出して食べた思い出があります。放ったらかしの筍なんか美味しくはありませんでしたが。

.

<To the homepage of this website>

〜What stars imply  純粋な吉祥〜

According to Ms. Ishii Yukari, an astrologist, the arrangement of the stars at present implies “pure auspiciousness”.  I found the phrase very delightful.

.

西洋占星術の石井ゆかりさんによると、今の星の配置は純粋な吉祥を示しているそうです。とても嬉しい言葉だと思いました。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase  ミミズ〜

The seasonal phrase for this time of the year is this, “earthworms crawl out of the ground”.  I don’t really care for this kind of chore, but now I am thinking of taking care of my garden trees and flowers.

.

この時期の七十二候の名称は、「蚯蚓出」。ミミズが地上に這い出るという意味だそうで、あまり気が向かないのですが、ちょっと庭木や花壇の手入れでもしようかしらと考えています。

.

<To the homepage of this website>

〜This is May カエルの歌〜

This is the first seasonal phrase for the month of May.  The sentence is:  Frogs begin croaking in plow-land, which imply summer season begins and farm activities also start in earnest.

.

5月最初の七十二候の名称です。田畑で蛙が鳴き始める。つまり、夏が始まり、農作業も本格的に始まるということでしょうか。

.

<To the homepage of this website>

〜Start of summer 先生からのプレゼント〜

Today falls on the first day of summer on the old calendar.  Unfortunately, though, it is rainy now and the weather forecast says it will be rainy all day.  The photo shows two little works my teacher gave me that I asked to be arranged on a panel board.  The right one is his own haiku on this day, the first day of summer.

.

今日は立夏に当たります。雨模様が残念です。写真は、先生からいただいた短冊2作品をパネルにまとめてもらったものです。右側が先生自詠の立夏の句です。

.

<To the homepage of this website>

〜April’s last seasonal phrase 牡丹華〜

“Peony flowers open” is the April’s last seasonal phrase.  I hope it suggests the arrival of a gorgeous season.

.

4月の最後の七十二候の名称です。華やかな季節の到来ということでしょうか。

.

<To the homepage of this website>

〜Budding reeds この時期の七十二候〜

The seasonal phrase for this time of the year is this, “Reeds start budding”.  I wonder if people living in a watery environment know as much about this phenomenon in nature.

.

『葭始生』この時期の七十二候の名称で、葦が芽吹き出すという意味だそうです。水辺に住んでいる人なら実感があるのでしょうか。

.

<To the homepage of this website>

〜First rainbows 見たいですよ、それは!〜

“Rainbows start to be seen after rainfalls”.  The seasonal phrase for this time of the year is this.  It would be so nice if that really happens.
.
この時期の七十二候の名称、「虹始見」です。雨の後に虹が見え始めるということらしいです。
.
<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 確かに暖かい

The seasonal phrase for this time of the year is “Flight of geese travel back to north”.  Surely, we have been having warm days, or rather, as it is so warm you could use the word “hot” at times.  I, unfortunately, am ignorant about this bird’s behavior, though.

.

この時期の七十二候の名称は、「鴻雁北」で、雁が北方に戻っていくということだそうです。このところ暖かいというより、いきなりむしろ暑いと感じる日も増えてきました。けれども、この鳥の習性のことはわかりません。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 玄鳥至〜

The seasonal phrase for about a week starting today is this, namely, “swallows arrive” migrating from south.  The characters in the phrase literally mean “black birds come”.  Now, I remember swallows used to come and build nests every spring at the entrance of my mother’s natal home.  I also remember people were happy to have them, believing the birds bring happiness.

.

今日から一週間ぐらいの七十二候の名称がこれです。玄鳥つまり黒い鳥は燕で、燕が南から渡ってくるという意味だそうです。そう言えば、母の実家の玄関先には毎年決まって燕が巣を作っていました。燕は幸運を運んでくると言って、皆が喜んでいたのを覚えています。

.

<To the homepage of this website>