〜Different settings 二通り〜

I wrote a Zen phrase for this time of year, meaning “both white clouds and flowing water are so innocent and high-souled, they never leave traces” in two different styles.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この時期の禅語を二通りに書いてみました。「白雲も流水もともに無心であり、一切の痕跡を残さない清々しさがある」との意味らしいです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

 

〜Fireflies are born 七十二候〜

The solar term for about five days from today is this, which means it is the time when fireflies come out of the grass and begin dancing with the flashing.  Apparently, in the old days, people believed fireflies are born out of decayed grass.  I am not sure if they were romantic or optimistic.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日からの5日間ほどの七十二候がこの「腐草為蛍」で、草の中から蛍が舞い、光を放ち始める頃という意味。昔は腐った草が蛍になると考えられていたそうですが、それは空想好きなのか楽観的なのか分かりません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording 竹笋生〜

This is the seasonal wording for about five days starting today.  This old expression says “It is the time of year when bamboo shoots, a popular cooking ingredient, start growing”.  It seems to me, however, that it is a little outmoded because I already enjoyed having bamboo shoots in some dishes several weeks ago.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日からの5日間ほどの七十二候が「竹笋生」つまり筍が生えてくるという意味ですが、もう何週間か前には筍入りの料理をいただきましたし、ちょっと時期が遅いのでは、と思うのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording 霜止出苗〜

“Frost stops, seedlings grow”

This is the seasonal wordage of around five days with today as the middle day.

It roughly means “This is the time of year when the weather is getting warmer and frost-free, which makes rice seedlings grow well.”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日を中日にして、5日間ほどの七十二候です。

暖かくなるにつれて霜も降りなくなり、苗がすくすくと育つ頃、との意味。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal phrase 昔の作品〜

The seasonal wording for about five days with today as the middle day is “玄鳥至”, which means “swallows come with the spring season”.  And this phrase reminded me of my first solo exhibition held at the beginning of 2009.  The photo shows a part of my work displayed at the event that contains this word, “玄鳥 or swallow”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日を中日とした5日間ほどの七十二候は「玄鳥至」で、春とともに燕がやってくるとの意味だそうです。この語句を見たときに、2009年初頭に開いた初めての個展を思い出しました。写真はその個展で飾ってもらった額の一部で、この「玄鳥」という語が出てきます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Thunder, another spring item 雷乃発声〜

This is the seasonal phrase for about five days starting today.  It means the weather may be thunderous.  In other words, this is the time of year when spring is well under way and thunders, that bring blessed rain may be heard.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。春が本格化し、恵の雨を呼ぶ雷がなり始めるころだとの意味。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wordage 巣作り〜

This “sparrows start building nests” is the seasonal phrase for around five days until tomorrow.  I have never observed sparrows’ biology directly, but I have been well aware of the chirping of Japanese bush warblers since early this morning.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

明日までの5日間ほどの七十二候です。雀が巣を作り始める頃だそうです。雀の生態は分かりませんが、鶯の鳴き声は今朝から聞こえるようになりました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wordage 菜虫化蝶〜

This is the seasonal wording for about five days with today the middle day, which means a caterpillar becomes a butterfly.  I do think it gives out a beautiful, springlike image, however, I don’t think a butterfly comes out from a caterpillar.  It is from a chrysalis, I think.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日が中日の5日間ほどの七十二候の名称です。青虫が蝶々になる、春らしい綺麗なイメージですが、私は実際にその場面を見たことがありません。青虫から蝶々が出てくるのですか? 蛹からだったと思いますが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms おとといは梅で、今日は桃〜

The day before yesterday, I wrote about my visit to a plum tree bonsai exhibition.  And it happened to be this phrase, “peach blossoms begin to smile or bloom” is the seasonal wordage for five days from today.  The usage of the letter 笑, smile or laugh can mean flowers’ opening or blooming is definitely my favorite way of using this letter.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

桃始笑。

おとといは盆梅展を見学したことを書きましたが、たまたま今日から5日間の七十二候の名称は、桃が咲き始めるというものです。笑うという字が、花が咲くという意味に使われるのはこの漢字の私の大好きな用法です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording 草木萌動〜

This is the seasonal phrase for about five days till tomorrow, which means as the air is getting warmer vegetation begins budding and giving out new spirits.

Surely, I feel that kind of life force even in an old tree in my garden.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

明日までの5日間の七十二候の名称です。暖かくなって、草木が芽生え出す。動き出す。

確かにそのような生命力を感じます、家の古い庭木にも。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>