〜Extreme delight  永遠の真実〜

For the first time in a while, I practiced copying my teacher’s calligraphy.  It seems the phrase means “when hearing the voice of eternal verity, my heart is filled with great pleasure”.  However, there is a possibility that he intended to put more Buddhist meaning.

.

久しぶりに先生の書を臨書しました。永遠の真実を聞くと心が歓喜に満たされるということのようですが、先生はもっと仏教色の濃い意味として書かれたのかもしれません。

.

<To the homepage of this website>

〜Calligraphy copying  当然かと・・・〜

I chose this one to practice copying from a book of collection of my teacher.  The note says it is an ancient saying from China meaning “you don’t get tired when you are doing what you love”.  I don’t see anything new at all.

.

先生の作品集から選んで臨書しました。「楽しいときには疲れない」という中国の古い諺だそうですが、目新しい内容だとは思いません。

.

<To the homepage of this website>

〜Calligraphy copying  学ぶこと〜

I found and chose this one for copying practice from a collection book of my teacher’s works.  “There is no boundary to stop in learning.”  Yes, I do understand that, I think.

.

臨書のために、先生の作品集を見ていてこれを選びました。「学びには止まるべき境界線はない」と。それは理解しているつもりですけれど。

.

<To the homepage of this website>

〜Book of poems  文人とは〜

My first calligraphy teacher was a kind of person called 文人, that is, someone who enjoys elegance and good taste; and is good at artistic hobbies like calligraphy and painting.  And like many other of this kind of people, he loved writing traditional kind of poems and published a book of his poetry collection.  Looking into this book for materials of my calligraphy, I only ended up practicing to copy his calligraphy on the cover of the book.

.

書の師は文人と呼ばれる人でした。書も画もこなし、風雅の道に心をよせている、というような。短歌の作歌もお好きだったようで、短歌集を出版されています。その中から選んで書きたいと思ってみてみましたが、選びきれず、結局その本の表紙の先生の字を臨書してみただけでした。

.

<To the homepage of this website>