〜Fireflies are born 七十二候〜

The solar term for about five days from today is this, which means it is the time when fireflies come out of the grass and begin dancing with the flashing.  Apparently, in the old days, people believed fireflies are born out of decayed grass.  I am not sure if they were romantic or optimistic.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日からの5日間ほどの七十二候がこの「腐草為蛍」で、草の中から蛍が舞い、光を放ち始める頃という意味。昔は腐った草が蛍になると考えられていたそうですが、それは空想好きなのか楽観的なのか分かりません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording 竹笋生〜

This is the seasonal wording for about five days starting today.  This old expression says “It is the time of year when bamboo shoots, a popular cooking ingredient, start growing”.  It seems to me, however, that it is a little outmoded because I already enjoyed having bamboo shoots in some dishes several weeks ago.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日からの5日間ほどの七十二候が「竹笋生」つまり筍が生えてくるという意味ですが、もう何週間か前には筍入りの料理をいただきましたし、ちょっと時期が遅いのでは、と思うのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 豪華さ〜

This is the seasonal wording for the five days from today, which means “It is the time of year when the Japanese tree peonies start showing their big gorgeous flowers”.  They give people the impression of “splendor”.  It must be very troublesome to look after the plant, though.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

「牡丹華」今日から5日間ほどの七十二候です。美しく大きな牡丹が咲きはじめる頃という意味で、牡丹は豊かさを感じるお花ですが、お世話は大変なのでしょう。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording 霜止出苗〜

“Frost stops, seedlings grow”

This is the seasonal wordage of around five days with today as the middle day.

It roughly means “This is the time of year when the weather is getting warmer and frost-free, which makes rice seedlings grow well.”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日を中日にして、5日間ほどの七十二候です。

暖かくなるにつれて霜も降りなくなり、苗がすくすくと育つ頃、との意味。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Novelty 新月なので〜

The letter is “new”.  I chose this letter just because it is the time of the New Moon in the Aries.  It makes you excited at the anticipation that something new is happening.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は牡羊座新月なので、単純に「新」の文字。何かが始まるワクワク感の文字。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal phrase 昔の作品〜

The seasonal wording for about five days with today as the middle day is “玄鳥至”, which means “swallows come with the spring season”.  And this phrase reminded me of my first solo exhibition held at the beginning of 2009.  The photo shows a part of my work displayed at the event that contains this word, “玄鳥 or swallow”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日を中日とした5日間ほどの七十二候は「玄鳥至」で、春とともに燕がやってくるとの意味だそうです。この語句を見たときに、2009年初頭に開いた初めての個展を思い出しました。写真はその個展で飾ってもらった額の一部で、この「玄鳥」という語が出てきます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Are we going to enjoy the full moon tonight? 春の満月〜

Because tonight’s moon is the full moon in the Libra, I searched a contemporary haiku with the motif and created this piece.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今夜は天秤座の満月なので、満月を題材にした現代俳句を探して書いてみました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Thunder, another spring item 雷乃発声〜

This is the seasonal phrase for about five days starting today.  It means the weather may be thunderous.  In other words, this is the time of year when spring is well under way and thunders, that bring blessed rain may be heard.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。春が本格化し、恵の雨を呼ぶ雷がなり始めるころだとの意味。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wordage 巣作り〜

This “sparrows start building nests” is the seasonal phrase for around five days until tomorrow.  I have never observed sparrows’ biology directly, but I have been well aware of the chirping of Japanese bush warblers since early this morning.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

明日までの5日間ほどの七十二候です。雀が巣を作り始める頃だそうです。雀の生態は分かりませんが、鶯の鳴き声は今朝から聞こえるようになりました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Must-visit on the Vernal Equinox Day 記憶は曖昧〜

Yesterday was the Spring Equinox Day and some people say Chikubu Island is THE must-visit on this specific day with a formal visit to the shrine there.

Actually, as for me, however, this place revives my fond memory of my parents taking me there on a sightseeing boat in my early childhood.

A memory of climbing the steep stairs to the shrine is just missing, though.

Writing down memories/

Beautiful is the (large body of) water in/

Spring/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日は春分の日でしたが、春分の日には竹生島を訪れて、神社にお詣りするのがいいと聞きます。

実は私にとっての竹生島は、幼い日に両親が遊覧船で連れて行ってくれたという記憶を呼び起こしてくれるものです。

けれども、その神社に行くのに、こんなに急な階段を登らなければならなかったという記憶は欠落しているのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>