〜The second solar term 雨水と雛祭り〜

Today falls on the first day of the period of Yushui, the second solar term, when it is the time of year what falls from the sky changes from snow to rain.  And the piles of snow on the ground begin to melt.

Another old saying goes “if you begin displaying the dolls for Hinamatsri doll festival on this day, you will be blessed with good relations”.

Thus, I display my own calligraphy of a contemporary haiku about the doll festival, wishing for many good occasions to come to Chio’s calligraphy.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は、二十四節気の第二番目雨水と呼ばれる期間の初めの日にあたります。これは、降る雪が雨に変わり、雪解けが始まる時期とのことで、雛人形を飾り始めると良縁に恵まれるという言い伝えもあります。

それで私は雛祭りを詠んだ現代俳句を書いた自分の作品を飾ろうと思うのです。知櫻の書に良いご縁がありますように。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording 土脉潤起〜

The seasonal phrase for about five days from today is this, which they say, means it is the time of year when snow turns into soft spring rain and the earth is beginning to be moist.  The phrase inspired me to write it with plenty of ink in the brush.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候の名称で、雪がしっとりとした春の雨にかわり、大地が潤い始める頃だとの意味のようですが、ふと潤筆で書きたくなりました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording 黄鴬睍睆〜

This is the seasonal term allocated to five days from around today.  It means Japanese bush warblers, also known as a spring herald, begin singing in mountain villages.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日辺りから5日間の七十二候の名称です。春告鳥とも呼ばれる鶯が山里で鳴き始めるとの意味です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wordage 東と西〜

This is the seasonal words allocated for the five days starting yesterday.  “(Warm) east wind melts ice in rivers, ponds and lakes.”  Here “east wind” means “spring wind”.

Now I remember way back when as a student, I read “ODE TO THE WEST WIND” and learned the west wind here is a prelude of springtime and didn’t really understand.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日ぐらいから5日間の七十二候の名称です。暖かい春風が吹き、川や池、湖などの氷が解け始めるとの意味で、東風は春風と同義のようです。

思い出すのは、学生の頃「西風に寄す」を読んで、ここでは西風が春の先触れであると聞いたときに、よく分からないなと思ったことです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording 水澤腹堅〜

This is the season words for around five days starting yesterday which means “because of this terribly cold spell, even the mountain runoff freezes”.  Actually, we seem to be hit by a severe cold wave that occurs once in a decade.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日から5日間の七十二候の名称で、「厳しい寒さで沢の水さえも凍る」という意味です。実際、10年に一度の強烈寒波が来ているようです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording 款冬華〜

This is the seasonal phrase for around five days starting today.  Apparently, it means “Butterbur sprouts softly begin growing in this bitterly cold weather.”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候の名称です。厳しい寒さの中、蕗の薹がそっと顔を出し始めましたというような意味だそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wordage 水泉動〜

This is the seasonal wording for around five days starting today.  Apparently, it means “Frozen water underground begins to melt and move.  Although the air is still cold, things are beginning to verge on the spring season little by little.”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日からの5日間の七十二候の名称です。

「地中で凍った泉の水が溶け、動き始める頃。まだまだ空気は冷たく、寒い時期にも、春に向けて少しずつ動き出している」といったような意味らしいです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording 雪下出麦〜

Actually, the five days allocated to this phrase is about to end. It apparently means even under the snow pile, the wheat begins to sprout.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

実は、その割り当てられた5日間ももう終わりに近いのですが、この時期の七十二候の名称です。雪の下で麦がひっそりと芽を出すといった意味のようです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording  閉塞成冬〜

This is the phrase for around five days starting today.  It roughly means “Heaven seems to be closed and it is now the deep of winter.  Winter sky looks so depressing.”

And I tried this approach again to create a variation of the ink shades.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間の七十二候の名称です。「空が閉ざされ真冬となる。空を塞ぐかのように重苦しい空が真冬の空だ」といった意味のようです。

墨色の変化が欲しくて、この手法をまた試しました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording  朔風払葉〜

This is the phrase for around five days starting today.  It roughly means cold wind waves away fallen leaves.  Actually, air is beginning to feel colder.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間の七十二候の名称です。北風が木の葉を払うとの意味で、確かに風が冷たくなってきました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>