I love taking calligraphy lessons!  お稽古、楽しい!

Because the task for today’s practice session was to choose and write one letter from our own name, in other words, the same as the last time, this time I chose one from my mother’s name.

<To the homepage of this website.>

今日のお稽古の課題は、先日と同じように自分の名前から一文字とって書く、というものでした。それで、私は母の名前から一字書きました。

<このサイトのホームへ。>

Little flowers in our garden プリムラ

In our garden, primula flowers are beginning to bloom year in, year out.  My mother told me my granddad liked this flower and when she got married and came to our house to live, the flowers were already there.
My mother and I didn’t know the name and used to call this flower “granddad’s flower” until the lady next door who is a keen gardener taught us it was “primula”.

Granddad/

Is a very warm/
Stub/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

今年も毎年のように庭のプリムラが咲き始めました。母によると、祖父がこの花が好きだったようで、母がお嫁に来た時には既に咲いていたそうです。母も私もこの花の名前を知らなかったので、「おじいちゃんの花」と呼んでいました。ガーデニングがお得意のお隣の奥さまに教えてもらうまで。

<このサイトのホームへ。>

 

 

Old Japanese way of thinking and feeling ピンク好き

According to the old Japanese tradition, young women were allowed to wear clothing of cherry blossom color, however, women of middle aged or over shouldn’t wear the color of cherry blossom while the flowers were in full bloom and should be wearing the color after the period of their best was over.

Now I wonder what about I who am wearing pink color all year round.

I will dye my kimono deep cherry blossom color/

In order to make a reminder of the blossoms after they are gone/

Poem by Kino Aritomo

Calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

昔の日本の考え方では、桜の盛りの季節には、若い女性は桜色の着物を着てもいいけれども、中年以上の女性は花の盛りが過ぎてからでないと着るべきでないとされていたそうです。

年がら年中ピンクを着ている私はどうなるのでしょう?

<このサイトのホームへ。>

I love taking calligraphy lessons!  お稽古、楽しい!

The task for today’s practice session was to choose and write one letter from our own name. You can write it any way you want, because it is your own name. I did this remembering that I heard my father named me.

<To the homepage of this website.>

今日のお稽古の課題は、自分の名前から一文字とって書く、というものでした。自分の名前だからどう書いてもいい。私は、父が名付けてくれたのだということを聞いたな、ということを思い出して書きました。

<このサイトのホームへ。>

Regular visit to the grave 記憶の通り

Today I paid a visit to the grave of my mother’s family, which I do twice a year.

In my mother’s hometown, I have always felt more sunlight, that is, less shaded areas, and the air with much more dusts compared to Kyoto, my hometown.

In the spring sunlight/

Only dusts are/

Rising up/

Nothing has changed/

In mom’s hometown/

<To the homepage of this website.>

今日は、母の実家の墓参りをしてきました。だいたい年に2回のペースでしますが。

母の実家の町は、私が生まれ育った京都に比べるといつも陽射しが多くて、つまり日陰が少なくて、埃っぽい気がします。

<このサイトのホームへ。>

Girls’ night 女子会

A couple of weeks ago, a good friend of mine came to my house, saying “tonight is our girls’ night!” with lots of good things to eat.

I had simply too much to eat because the food she brought was so good, however, somehow “drinking” too much would not happen to me.

At a girls’ night party/

A falcon of perfume/

Asking for happiness/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

少し前のこと。

「女子会をやろう!」と美味しいお料理をたくさん持参して来てくださった方がいました。

食べ過ぎました。美味し過ぎて。でも、私の場合、どういうものか、飲み過ぎ、というのはあまり起こらない。

<このサイトのホームへ。>

 

 

Almost nothing fresh どうも平凡で・・・

I have really been trying hard to escape from anything predictable, but just in vain. Ordinary layout. Lingering cold….

<To the homepage of this website.>

枠からはみ出たいな、という気持ちはずっとあるのですが、出られない。平凡な散らし。去っていかない風邪。

<このサイトのホームへ。>

Something wild 季節のことば

As I have been suffering from a cold, I haven’t practiced calligraphy for some time. Today, I resumed this activity by using two brushes, two brushes with extremely long tassels, that is.

The motif is a typical phrase for this season, “a caterpillar turns into a butterfly”.

As a matter of fact, I wish to have skills to express something wilder, unheard-of and unseen.

<To the homepage of this website.>

風邪で暫く筆を持っていませんでした。

久しぶりに墨を磨って書いてみようと思ったら、つい筆を2本、それも長鋒を2本持っていました。

題材はごく普通に、この季節を表す「菜虫化蝶」。

本当は、もっともっと破天荒になりたい。

<このサイトのホームへ。>