Seeing with mental eyes 大事なものが見える

true eye

If you try to see things with your mental eyes and not with your physical eyes, you get to see the essence of things (, so I heard).

<To the homepage of this website.>

肉体の目でなくて、心の眼で見ると、総べての本質が見える(らしい)。

<このサイトのホームへ。>

Deity’s agent 狐ですよね

fox 4.27

I often hear Fushimi Inari-taisha Shrine enjoys immeasurable popularity among tourists from abroad. One of my old friends stopped by with some rice crackers related to this shrine. This simple, pleasant taste will never make you bored. I don’t mean to promote the confection, though.

Oh, spring moon!/

It makes me crave for/

Paper-thin rice crackers/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

外国からの観光客に大人気との伏見稲荷大社。この神社にちなんだお煎餅を友人が持ってきてくれました。飽きのこないお味です。別に宣伝してあげようと思う訳ではありませんが。

<このサイトのホームへ。>

Best friend and grandpa 懐かしい人々

4.25 G 4,25

In our garden, primrose flowers and gerbera flowers are in bloom side by side. The latter are originally from the garden of my mother’s deceased best friend, and the former were my late grandfather’s favorite flowers. My mother is spending a leisurely time recalling these two important people while enjoying seeing the flowers.

Gerbera petals/

Mix up/

To scarlet/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

庭にプリムラとガーベラが隣り合って咲いています。

プリムラは祖父が好きだった花で、ガーベラは母の今は亡き親友のお家から来たものです。母はしみじみとこの二人のことを懐かしがっています。

<このサイトのホームへ。>

Blossoms and young leaves この組み合わせが好き

4.24 4,24

My mother in a wheel chair and I enjoyed cherry blossoms here and there more often than usual. The flowers along this outlet looked gorgeous with the young leaves of maples. Both colors, pink and grass green, contrast favorably.

Young maple leaves/

So lithely put on/

Breeze/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

車椅子の母と一緒に、あちらこちらの桜をいつもの年よりもたくさん見ました。この疎水べりの桜は、もみじの若葉とともにあって、とても綺麗でした。ピンクも若草色もどちらも映えます。

<このサイトのホームへ。>

Great number of tulips 良く知っている光景

tu tulips tul

The botanical garden is where I frequented since childhood days. I am perfectly aware that a huge flowerbed of tulips near the main entrance will welcome you firstly.

Tulips/

Gateway to the/

Wonderland/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

幼い頃から慣れ親しんだ京都の植物園。入り口近くにまずチューリップの花壇のあることはよく知っています。

<このサイトのホームへ。>

I love taking calligraphy lessons!  お稽古、楽しい!

4.12

When practicing copying great masterpieces from the past, it is essential to try to copy the masters’ breathing rather than copying the letters’ shapes. And it is important to try to avoid showing your own breathing. I am fully aware what that means, but….

<To the homepage of this website.>

臨書は、形を真似るのではなく、呼吸を真似ること。自分の呼吸で書かないこと。そう言われても、ですね・・・。

<このサイトのホームへ。>

News of peoples’ death アイドル顔好き

sad news

This year started with an impact shock of the news of death of Mr. David Bowie, which was followed by the same kind of news of Mr. Glenn Frey and Mr. Maurice White. And then, just the other day I was terribly shocked by the sad news that Mr. Keith Emerson passed away.

Music of the band was often referred to as “progressive rock” that made it seem complicated and difficult, and in fact the band exerted a great influence on the music scene. However, those three boys looked so cute after all, and I have loved cute-looking boys all my life.

Dim spring night/

News of someone’s death/

Comes to people in-life/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

今年はデビッドボウイさんの訃報という衝撃で始まり、その後もグレンフライさん、モーリスホワイトさんなどの訃報が届き、そして先日はキースエマーソンさんが亡くなったとのニュースに愕然としました。

プログレッシブロックとか少々小難しい感じもありましたし、実際音楽シーンに与えた影響は大きかったですが、でも結局のところあの3人はとても可愛かったし、私は昔から一貫して可愛い男の子が大好きだし。

<このサイトのホームへ。>

Blue Bird 既に手中にある宝

bright in your hands

The phrase means “treasure is in your hands”. I think I know what it touches on, but I really don’t know what exactly the treasure is in my case.

<To the homepage of this website.>

宝物は手の中にある、とのこと。そうかも知れませんが、実際それが何なのかが分かりません。

<このサイトのホームへ。>

Girls’ favorite 今日こそひな祭り

D1 D2

As the day before yesterday fell on the first day of March on the old, lunar calendar, naturally, today is the Doll Festival.

I wrote the one on the square paper many years ago, and I myself find it really unskillful! However, somehow I like it and I also like the scroll because the craftsperson did such a wonderful job.

Soft, lively conversation/

On the day of Doll Festival/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

おとといが旧暦三月一日でしたから、当然今日がひな祭り。

写真の色紙の方は、ずいぶん前に書いたもので、自分でも拙い! と思いますが、何故か好きです。掛け軸の方は、表具屋さんがとても素敵に仕上げてくださったので、好きです。

<このサイトのホームへ。>