We have already been in the season of Xiaoman for about four days now. Thus, I wrote a modern haiku and a passage from an old Chinese poem about this time of year.
And like the haiku mentions, a few of my good friends’ birthdays come this season.
Period in the early summer called Xiaoman/
Good friends’ birthdays/
Calligraphy and translation by Chio
.
If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com.
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.
.
<To the homepage of this website>
.
もう四日ほど前に小満の季節になっています。そこで、小満やその頃を題材にした現代俳句と古い漢詩の一節を書きました。
それに、ちょうどこの俳句にあるように、この時期には親友たちの誕生日が来ます。
.
さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。
知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。
.
<このサイトのトップへ>