〜Poem about nuts  可愛く書きたくて〜

I learned this passage from an old Chinese poem is about tree nuts in autumn and so I tried to express cuteness, which I hope works.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

この古い漢詩の一節は、秋の木の実の様子を歌ったものだそうです。それで、可愛い感じにしたかったのですが、うまく出来たかな。

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Third try 時空を越えて〜

This is my third try to write an old Chinese poem composed around the end of eighth century which apparently inspired a contemporary Poland-born writer to create an excellent picture book.  A little while ago, someone told me about this story of the picture book that intrigued me so much I tried the same motif twice so far.  

However, I regret it didn’t reach the point I hoped.  I only wish everyone in the world would peacefully enjoy various kinds of arts.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

少し前にポーランド生まれの作家の絵本について教えてくださった方がいました。興味深いのは、その作家は8世紀終わり頃の詩に着想を得てこの絵本を執筆したということで、このインスピレーションの元となった詩をこれまでに2回書きました。これが3度目のトライなのですが、なかなか自分が思うような作品になりません。

ただ、世界中の人たちが、のんびりと藝術を楽しめればいいと思うのです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Floating mum petals 重陽の節句とおじさんの気持ち〜

Today falls on September 9th in the old calendar, Double Ninth Festival.  I wrote a short poem by Li Bai on this event, namely, people drinking and dancing.  An interpretation on this poem goes, “In China there was a tradition that going up a hill and drinking saké with floating chrysanthemum petals could drive away evil spirits.  As the poet had just been ousted from the capital around that time, you can feel his disappointment from the poem.  However, at the same time, his mettle of “going my way” can be felt, as well.”

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今日は旧暦の九月九日、つまり重陽の節句にあたりますので、この日についての李白の短い詩を書きました。ある解説では、「中国ではこの日に小高い丘に登って菊酒を飲むと邪気払いになるという伝説があるが、ちょうどこの頃作者は都を追われ、この詩からは失意の様子が伺われるが、また同時に、『我が道を行く』という気概も感じられる」とのことです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>