I learned it meant “east wind or spring wind begins to melt ice”. This is the first seasonal phrase for the month of February.
.
東風解凍。春風が氷を溶かし始める、という意味らしいです。2月初めの七十二候の名称です。
.
<To the homepage of this website>
I learned it meant “east wind or spring wind begins to melt ice”. This is the first seasonal phrase for the month of February.
.
東風解凍。春風が氷を溶かし始める、という意味らしいです。2月初めの七十二候の名称です。
.
<To the homepage of this website>
It is windy and very cold today. However, according to the old calendar, spring already began yesterday, and a little hint of the spring season seems to be in the air. When something is leaving, I wonder if wishing to deterrent it is an innate tendency of human nature.
.
今日は風が強くて寒いですが、立春も過ぎて春が近づいている感じがします。過ぎ去って行こうとするものを何故か留めておきたいというのが人間の性なのでしょうか。
.
To trap winter/
In a transparent glass case/
Translation and calligraphy by Chio
.
<To the homepage of this website>
Today marks the beginning of spring, according to the old calendar, so this is “first day of spring; very lucky”, a kind of motto for this day. I have heard because all four characters are bilaterally symmetric, the phrase looks the same when seeing both from the front and the back, and so it creates ultimate happiness.
.
立春のためのモットーのようなものですが、4字ともが左右対称なので、表から見ても裏から見ても同じで、それで縁起がいいのだと聞いたことがあります。
.
<To the homepage of this website>
Today is referred to as the coldest day in winter. It has been a really cold winter. However, the sunlight is becoming brighter and brighter.
.
今日が大寒に当たるようです。この冬は本当に寒いです。けれども、日差しは明るくなってきました。
.
Large drops of stars/
Remembering/
It is the coldest season/
Translation and calligraphy by Chio
<To the homepage of this website>
This is the seasonal phrase for mid-January, which means male Japanese pheasants begin singing. However, again, I don’t think I have seen pheasants in my life, so I have no idea what their voices are. As I have no clear pictures of them, I tried two versions. I wonder if they live nearby, in Tadasunomori forest for instance.
.
1月半ばの七十二候の名称で、雄の雉が鳴き始めるという意味らしいですが、残念ながら、またも、雉を見たことがありませんし、どういう声で鳴くのかも分かりません。それでイメージも湧きませんし、二通り書いてみました。雉は近くに生息しているのでしょうか、例えば糺の森などに。
.
<To the homepage of this website>
It is a sleety morning. However, the weather forecast says the temperature will go down and will be snowy. I hope this phrase for this season that suggests “frozen fountain under the soil begins to move” holds true.
.
今はみぞれが降っていますが、これから更に気温が下がって雪になるそうです。この時期を表す「地中の凍った泉が動き始める」というこの語句が本当でありますように。
.
<To the homepage of this website>
Following the very old custom, today, January 7th, I cooked rice porridge with seven kinds of herbs of spring time. As many of you may know, one of the herbs is Japanese parsley that appears in the article I posted yesterday. When cooking the porridge, I used packed herbs I bought at a nearby grocery store and some long-forgotten sticky rice for pounding “mochi”, which fortunately caused no problems.
.
やはりそれが習慣だからと思い、七種粥を作りました。そのうちの1種の芹は、昨日の投稿に出てきます。スーパーで買ってきたパック入り七種と長い間放置していた餅米で作りましたが、問題なかったです。
.
Sat at the table alone/
To celebrate the New Year/
With porridge with seven herbs/
Translation and calligraphy by Chio
.
<To the homepage of this website>
This seasonal phrase is for around the second week of January. It means “Japanese parsleys grow smoothly”. I like this leaf vegetable in hot pot cuisine.
.
1月1週目辺りの七十二候の名称で、芹がよく育つということらしいです。私はお鍋に入っているのが好きです。
.
<To the homepage of this website>
From the viewpoint of astrology, the time has shifted from the time of earth energy that lasted more than 200 years to that of air energy.
.
And thus, it is “wind or air”, my favorite letter but very difficult.
.
西洋占星術の観点からすると、200年以上続いた地の時代から風の時代へと移ったところです。
.
それで『風』です。好きな字ですが、難しい。
.
<To the homepage of this website>
Seasonal phrase around this time is this, “bears hole up for hibernation”. However, actually and luckily, wild bears don’t inhabit where I live, and I am not sure if this phrase fits the season.
.
この時期の七十二候の名称は、「熊蟄穴」で、熊が冬眠のために穴に隠れる、という意味だそうですが、幸いなことに実際にはこの辺りに野生の熊はいないので、これがこの時期に合っているのかどうか分かりません。
.
<To the homepage of this website>