〜Preparation for gift giving ポチ袋〜

Yesterday I made these in a workshop at a paperer.  Actually, I only folded what they have prepared beforehand.  Since I don’t have any great-grandchildren, I am wondering who I should give them to.

.

昨日のこと、ある表具屋さんでのワークショップで作りました。いえ、実際には折っただけですが。私には曽孫はいませんので、誰にあげたらいいでしょうか。

.

I am placing new year’s allowance/

For my great-grandchildren/

Into little envelopes/

Translation and calligraphy by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Flower smiles とても小さな額〜

The two letters are “flower” and “smile”, that is, “flower smiles”, which means “flower blooms” and is my favorite phrase.  The little sasanqua bud that is about to bloom is from the corner of my garden.

.

『花』と『微笑み』です。つまり『花が微笑む』ですが、『花が咲く』という意味で、私の大好きな言い回しです。小さな山茶花の蕾はうちの庭の隅から摘んできました。

.

<To the homepage of this website>

〜Buddhist phrase 融通無碍〜

I read somewhere and learned that in Buddhism, 融通 means a situation of different things fused but with no hindrance and 無碍means having no drags or turning down anything.

.

仏教では、融通は異なった別のものが一つに解け合っていながら何ら障害もないことで、無碍は何の妨げもなく他のものを拒否しないことだそうです。

.

<To the homepage of this website>

〜One way of expressing beauty 華道展〜

As I got an invitation to a big exhibition of flower arrangement or Ikebana, I visited it yesterday and enjoyed seeing many arrangements.  There were many people, as well.

.

招待券をもらいましたので、昨日大きな華道展に行ってきました。たくさんのお作品を見て、人もたくさん見ました。

.

<To the homepage of this website>

〜Old ink stick 龍の絵〜

The ink stick I bought quite some time ago but forgot completely appeared from somewhere.  It is a common pattern but I wonder if I chose my favorite, a dragon design in an unconscious manner.

.

ずっと前に買っていながら忘れていた墨が出てきました。よくある図柄ですが、大好きな龍の絵を無意識のうちに買っていたのかな? と思いました。

.

Finished grinding the ink stick/

Saw the winter mountain just opposite away/

Translation and calligraphy by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Big dream 師からの贈り物〜

The photo shows a gift from my first calligraphy teacher who was an amazing calligraphy master, “Happy occasions and a big dream”.  I certainly have an exceedingly big dream to spread to the whole world what my teacher and his wife gave me.

.

書の大家だった初めの先生からいただいたものです。『吉寿大夢』。確かに、私には先生ご夫妻からいただいたものを世界中に広げたいという限りなく大きな夢があります。

.

<To the homepage of this website>

〜Warmer days ahead 落ち葉・過去へ〜

Yesterday I wrote that in Kyoto we are have been having cold days of this winter.  However, the weather forecast says warmer days will continue for several days from tomorrow.

.

昨日京都は寒さの底と書きましたが、天気予報によると、明日からしばらくは暖かい日が続くそうです。

.

One step at a time/

Dancing fallen leaves travel/

Back into the past and into the past/

Translation and calligraphy by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Coldest days 地始凍〜

This phrase meaning “the earth begins to freeze” is allocated around this time, according to the old lunar calendar.  Although in Kyoto, we are having coldest days of this winter these last few days, I haven’t actually seen the earth freeze yet.

.

七十二候では、この句がこの時期に充てられています。京都ではこの数日がこの冬の寒さの底となっていますが、地面が凍っているのはまだ見ていません。

.

<To the homepage of this website>

〜Pink is my life! ピンク大好き〜

I have always liked pink color.  Then I found out there was an exhibition perfectly for me, for its theme color was none other than pink.  The venue of this “Pink Exhibit” was indeed all pink!

.

ピンクという色が大好きです。そうしたら、そんな私にピッタリのピンクをテーマ色にしたグループ展がありました。会場はピンクだらけでした。

.

Piece of a dream at year-end/

Pink key/

Translation and calligraphy by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase for the first half of November つばき〜

The phrase for this season around the first half of November is “camellias growing naturally begin to bloom”.

.

この季節の七十二候の言葉は、『山野に自生するつばきの花が咲き始める』。

.

<To the homepage of this website>