〜Under the soil 雪下出麦〜

The first seasonal phrase of the year is this, “under the coverage of snow, wheat sprouts”.   It has been very cold these days, however, this morning, the dazzling sunshine is making it a very bright morning.  This joyful phrase sounds exciting.

.

年の初めの七十二候の名称はこれです。とても寒い日が続いていますが、今朝は眩しい陽射しの明るい朝です。麦がもう芽吹いているなら嬉しいことです。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 大鹿の角ねえ・・・〜

I learned this phrase, the last one for the year means “antlers of elks fall out”.  However, again and to my regret, I have no idea about that animal’s biology.

.

麋角解。年末最後の七十二候の名称がこれです。「大鹿がツノを落とす」のだそうです。けれども、またまたピンと来ません。残念ですが。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 乃東生〜

I learned this phrase means some kind of plants, prunella spikes, sprout around this time.  However, I have no idea what kind of plants this is and I have no idea what connotation this phrase carries, either.  One more thing I learned was this was a kind of medical herb.

.

この時期には夏枯草という植物(草)が芽吹くという意味らしいですが、これのことを全く知りませんので、だからどういうことなの? ということも分かりません。薬草の一種らしいですが。

.

<To the homepage of this website>

〜From Earth into Air 風の時代へ〜

From the viewpoint of astrology, the time has shifted from the time of earth energy that lasted more than 200 years to that of air energy.

.

And thus, it is “wind or air”, my favorite letter but very difficult.

.

西洋占星術の観点からすると、200年以上続いた地の時代から風の時代へと移ったところです。

.

それで『風』です。好きな字ですが、難しい。

.

<To the homepage of this website>

〜Bear hibernates 熊の生態〜

Seasonal phrase around this time is this, “bears hole up for hibernation”.  However, actually and luckily, wild bears don’t inhabit where I live, and I am not sure if this phrase fits the season.

.

この時期の七十二候の名称は、「熊蟄穴」で、熊が冬眠のために穴に隠れる、という意味だそうですが、幸いなことに実際にはこの辺りに野生の熊はいないので、これがこの時期に合っているのかどうか分かりません。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 完全に冬〜

The seasonal phrase for around the second week of December is “chi, or life energy of heaven and earth clogs up and the winter season arrives and stays”.

.

12月の2週目あたりの七十二候の名称は、「閉塞成冬、つまり天地の気が塞がり冬となる」です。

.

<To the homepage of this website>

〜Immeasurable prospects 無限の可能性〜

The Western astrology has kept expressing out loud the “New Era”.  I have been thrilled!  Somehow, I am excited.  Am I too simple?

And this is the framed work that I posted on July 20th.

.

西洋占星術の世界で『新しい時代』が叫ばれ続けています。楽しみです! 何故かワクワクします。単純?

というわけで、7月20日に投稿した作品の表装済みの姿です。

.

<To the homepage of this website>

〜Rainbows go out of view 虹蔵不見〜

Seasonal phrase for the last week of November is “rainbows stop to be seen”.  Surely, we associate rainbows with warmer seasons, around the rainy season and summer.

.

11月の終わりの七十二候は、「虹が見えなくなる」です。確かに、虹といえば、梅雨から夏ぐらいの暑い季節を思います。

<To the homepage of this website>

〜Phrase of the season まだ早いです〜

The phrase for this season, that is, toward the end of November is “daffodils bloom”.  However, the way it is now is shown in the photo.

.

11月の末に向かっての季節の名称は、「金盞香」で、意味は「水仙の花が咲く」です。けれども、現状としては写真のようです。

.

<To the homepage of this website>

〜Buddhist phrase 融通無碍〜

I read somewhere and learned that in Buddhism, 融通 means a situation of different things fused but with no hindrance and 無碍means having no drags or turning down anything.

.

仏教では、融通は異なった別のものが一つに解け合っていながら何ら障害もないことで、無碍は何の妨げもなく他のものを拒否しないことだそうです。

.

<To the homepage of this website>