〜Another copying practice 精一杯〜

I tried another copying practice of my teacher’s work, which means “to make maximum effort”.  I did this thanking my great fortune to have had such a distinguished calligrapher as a teacher again.  For, he practiced copying thoroughly and so hard not only ancient Chinese great works but calligraphy by excellent calligraphers in old times in Japan.  Thus, his calligraphy has every essence of all kinds of calligraphic techniques.  As a matter of fact, it is the best thing in my life.

.

願ってもない先生に出会ったことに何度も感謝しつつ師の書の臨書をしました。先生は、中国の古典も日本の優れた先人の書も徹底的に臨書されているので、先生の書にはその全てのエッセンスが含まれています。それで実のところ、私はまことにラッキーなのです。

.

<To the homepage of this website>

〜Where to? お元日〜

Today marks the first day of the year according to the lunar calendar.

“Riding upon the wind, riding upon the wave.”

How far can we go?

.

今日は旧暦の元日です。

「風に乗って 波に乗って」

どこまで行ける?

.

<To the homepage of this website>

〜Getting warmer 黄鶯睍睆〜

Slowly, it is getting warmer.  This is the seasonal phrase for the first half of February, which means “Japanese bush warblers begin singing in mountain hamlets”.  It makes you feel full of hope.  Now, I have a number of messages to send out.

.

ゆっくりですが暖かくなってきました。2月前半の七十二候の名称は、「鶯が山里で囀り始める」です。何かしら希望を感じる言葉です。そういえば、いくつか連絡を取らないと。

.

<To the homepage of this website>

〜Old folk tale 岩手の民話から〜

This is from an old folk tale of Iwate Prefecture in northern Japan.

.

Once upon a time, there lived a beautiful girl in Kibushi, Morioka.  Every day she went to the Kitakamigawa River in front of her house, and did a laundry under a tall willow tree.

It is said that one day after she got out of home as usual, she went missing.

Her family and the villagers searched everywhere talking to one another, “Where the deuce has she gone?  It is as if she had got spirited away.”  But they couldn’t find her anywhere.

However, a few days later, she was found, being entangled by many branches and held tightly to the trunk of the willow tree.

The villagers saved her and brought her back home.

After that, she was sick with a sense of malaise for a long time and had a pallid face.

After she recovered from the illness, she said, “When I was washing the clothes just as usual that afternoon, the most beautiful man I have ever seen appeared from somewhere and hugged me tight and wouldn’t let me go.  In the meantime, I felt dizzy and didn’t know what was what.”

After this incident, the willow tree naturally withered and died.

.

“Beautiful man of the willow treed”, a folk tale of Iwate.

.

岩手県の民話「柳の美男」から書きました。

 

昔、盛岡の木伏(きぶし)に美しい娘があったと。

毎日家の前の北上川へ出て、勢(せい)よく伸びた柳の木の下で洗濯物をしていた。

あるとき、その娘がいつものとおり洗濯に出たまま行方がわからなくなったと。

家の人たちや村の人たちは、「いったいぜんたい、どこへ隠れてしまったんじゃ。神隠しみたいだ」と言いあいながら、方々をたずね歩いたけどどうしても探し出すことが出来なかったと。

ところが、二、三日経ってから娘がその柳の木の幹にたくさんの枝々で絡まれて、しっかりと抱かれているのが見つかった。村の人たちは娘を助けて家に連れ帰った。

そのあと娘は永らくぶらぶら病にとりつかれて青い顔をしていたが、快(よ)くなってからこう言うた。

あの日の夕方、いつものように柳の木の下で洗濯をしていると、どこからか、見たことのない美しい男が来て抱きついて放さない。そのうちに何が何だか気が遠くなって、何とも知らなくなった。

その後(のち)、柳の木は自然に枯れて死んだ。

.

<To the homepage of this website>

 

〜Another “energy” 「波動」を扇子に〜

This is another one of “energy”.  I learned that you shouldn’t put a seal on instruments you use with your hands such as round fans and folding fans because it is a breach of manners.  And I learned in that event, instead, you can write something like a seal with your brush.  However, I am afraid not many people will understand this thinking.  For, a written seal is a little too technical.

.

これはまた別の「波動」です。団扇や扇子など手に持って使う道具に印を押すのはマナー違反でよろしくないと教わりました。その代わりに書き印を入れるといいのだそうですが、書き印はマニアックですよね。

.

<To the homepage of this website>

〜Another calligraphy copying 師の書の臨書

I practiced copying my teacher’s work again.  This is a Buddhist term meaning “an actual practice of wisdom to learn a higher truth”.  I believe he had a good grasp of the phrase before writing it.  However, all I could do was to try to copy the forms of each letter.

.

また先生の書の臨書をしました。これは仏語で、「真理を悟る智慧の実践」という意味のようです。先生はその意味をしっかり捉えて書かれたのだと思いますが、私はその字の形を真似ようとするだけです。

.

<To the homepage of this website>

〜To melt ice 春風〜

I learned it meant “east wind or spring wind begins to melt ice”.  This is the first seasonal phrase for the month of February.

.

東風解凍。春風が氷を溶かし始める、という意味らしいです。2月初めの七十二候の名称です。

.

<To the homepage of this website>

〜Month of February 今日は暖かい〜

Almost a week passed since the beginning of February.  It was a pretty warm day today and the sky looked very beautiful.  I am not sure whether this one was for the group exhibition I arranged in 2013 or the one in 2015.  I am getting older and my memory is becoming weaker.

.

2月に入って一週間ほどにもなります。今日は暖かい日で、空も美しかったです。これが2013年に主宰したグループ展用の作品だったのか、2015年に開いたグループ展用だったのか分からなくなりました。年を取ると、記憶力も怪しい。

.

O the month of February:

Bird cuts the space/sky:

Beautifully:

Translation and calligraphy by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Something golden 京都の水〜

I practiced copying of my teacher’s calligraphy.  It is “gold or something very good is born from clear water”.  He and his family moved from Tokyo to Kyoto to escape from the war damage.  After that he kept living in Kyoto, complaining it was an undesirable place to live.  I heard it was all because the good quality water in Kyoto, something of best value for a calligrapher.

.

先生の書の臨書をしました。『綺麗な水から良いものが生まれる』ということ。先生一家は戦禍を逃れて東京から京都に移って来られました。京都は住みにくいと言いながらもずっとおられたのは水が良かったからだそうです。書家にとっては何よりのことなので。

.

<To the homepage of this website>

〜To trap winter 逃げそうなものは〜

It is windy and very cold today.  However, according to the old calendar, spring already began yesterday, and a little hint of the spring season seems to be in the air.  When something is leaving, I wonder if wishing to deterrent it is an innate tendency of human nature.

.

今日は風が強くて寒いですが、立春も過ぎて春が近づいている感じがします。過ぎ去って行こうとするものを何故か留めておきたいというのが人間の性なのでしょうか。

.

To trap winter/

In a transparent glass case/

Translation and calligraphy by Chio

.

<To the homepage of this website>