〜Flowers of the season 名付け親〜

Because I love hydrangeas, I searched for a poem on the flower as a material for calligraphy and found this.  It is a passage from a poem by Bai Juyi, a poet during the Tang dynasty.  I learned it means “Although you exist in this world, no one knows you.  I will give this name to you.”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

紫陽花が好きなので、何か書きたいなと思って探したら、この詩が見つかりました。白居易の詩の一節で、「この世にいるのに誰も知らない。君に紫陽花という名を与える」という意味だそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>