大晦日 For tomorrow

12.31

今年もなんとか無事に終わりそうです。

さて、この俳句ですが、同年輩の友人たちがきちんと身に付けている「聞き流す」がなかなか出来ません。

<このサイトのホームへ。>

This year is now closing without any serious problems.

As for this haiku, friends of my age seem to have already acquired this art of just pretending to listen. However, it is still too difficult for me.

Learned to pretend to listen/

And actually let the stuff pass/

End of the year/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

檸檬の香 Lemon

12.30 12,30

ずっと短い髪にしていましたが、1年ぐらい前から伸ばしだしたら、ようやく楽に束ねられるようになりました。

でも、2月にはまた短くしてもらおうと思っています。

それはそれとして、レモンは夏の季語かと思っていたら、今頃こんな風に実っているので調べたところ、晩秋の季語と判りました。

<このサイトのホームへ。>

I have worn my hair short for long. However, without any deep thought, about a year back I began growing it and now it can be trussed easily. Now, I am thinking having it cut short again in February.

Changing the subject, I somehow thought “lemon” was a kigo for summer. But since I saw lemon trees bearing fruits like the photo shows, I did a little research and found out it is a kigo for late autumn.

<To the homepage of this website.>

 

 

冬の雨 Rainy night

12.28

寒い冷たい雨の夜です。

明日の朝には止んでいるそうですが。

<このサイトのホームへ。>

It is a winter night with a cold rain falling.

I heard it would stop by tomorrow morning, though.

Winter rain/

Is like hearing heart tones of a/

Baby/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

お供え For my late father

12.24

亡父の一周忌のためにお供え物をいろいろといただきました。

写真は、庭に咲く小さな山茶花の木のことを以前私が生まれて初めて書いた詩(短歌)です。

<このサイトのホームへ。>

We thankfully received a number of gifts for the occasion of my late father’s first death anniversary.

The photo shows my very first tanka poem I wrote the other day about a little sasanqua (camellia) tree now in bloom at a corner of our garden.

Sasanqua left with father/

Its sanguine color/

Comes back/

At a corner of/

Our garden/

<To the homepage of this website.>

冬の夜 Cold evening

12:20

今日は一日中冷たい雨が降って、冷たい冬の夜を迎えています。こんな夜は静かに物思いに耽るのがいいのでしょうけれど、私はロックンロール三昧。

<このサイトのホームへ。>

Cold rain had kept falling almost all day today, and now a cold evening is falling. On a cold night like this, I guess, people should be in a musing mood, however, I have been indulging in rock’n’roll music.

<To the homepage of this website.>

冬の花 Wild flowers

1219 12,19

もう水仙が咲いていました。

昔、お花のお稽古で、冬の水仙は花を低く扱って、春になると花を葉よりも高く生けるように習ったのを思い出しました。

生け花というのは、自然の花を不自然な形で再現するものではなくて、自然の姿を尊重しつつ、人の手を加えたものとして再構成するものだと再認識しました。

<このサイトのホームへ。>

I found wild daffodils already in bloom.

I remembered that long ago, my ikebana teacher taught us her students to arrange daffodil flowers lower as they were buried in the stalks and thin leaves in winter and to arrange them placed above the leaves in springtime.

I re-realized ikebana didn’t mean to reframe the wild flowers in an artificial way but meant to add human touch to them appreciating how nature is and eventually to decorate people’s houses and rooms.

Oh, daffodils/

Your fragrance/

Even more pleasant than peaches/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

哀悼 Deep sorrow

12.18 12,18

実はボビーキーズさんの訃報がずっと応えています。実際に面識のない人の訃報がこんなに辛いのは初めてです。

キースと誕生日が同じだとは知りませんでした。今日生きておられたら、70歳だったのに。

こんな日に綺麗な初雪が降っています。

<このサイトのホームへ。>

I have been overwhelmed by the sad news of Bobby Keys’ death. News of someone’s death who I never have met in person never made me feel bitter like this time.

I didn’t know he and Keith were born on the same day, though. If he had survived till today, he would have been 70 years old.

On a day like this, we had beautiful first snow of the season.

Fresh and juicy is the/

Grass/

First snow this season didn’t cover/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

冬の雨 Cold day

12.17 12,17

実は、一日中雨だったのは昨日で、今日は風がとても強くて寒い日です。

<このサイトのホームへ。>

It rained all day yesterday, and today, it is a very cold, windy day.

Oh, rain in winter/

Now I know/

Being father’s bedside when he dies is looking squarely at the scene/

Translation with my own interpretation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

冬の鳥 Birdsong

12.16

これは、うるさいほどの冬の雀を詠った詩だそうですが、母の故郷では、昔から「トンビが声高に囀りながら空高く舞い上がるとその日は晴れだ」という言い伝えがあります。

<このサイトのホームへ。>

This poem was, I learned, about the numerous noisy sparrows in the garden. In my mother’s hometown, people have had a tradition that goes “if a black kite flies up into the sky singing loudly, the day would be sunny.”

<To the homepage of this website.>

百合の花 Lilies

12:14 12,14

夏の季語ですが、百合の俳句を書きました。先日亡父の法要のためにお花を飾ったら、百合が主役だったからです。

<このサイトのホームへ。>

Although it is a summer kigo, I chose a haiku with a word “lily”.

For, the flower arrangement we prepared for the Buddhist memorial service for my late father the other day, lilies were decorated as the most important flower.

Lily in front of the family altar/

Moved/

As she was ready to bloom/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>