Today falls on the first day of Jingzhe period or the time of hibernating insects emerge from underground, according to the solar terms system.
Thus, I wrote an old Chinese poem and a haiku associated with this time of year.
The Chinese poem depicts something like;
Spring wind would not blow away my sorrow/
Longer days irritate me by causing deeper grief/
In the bottom of my heart/
The haiku expresses a laid-back spring day that the poet spends walking around at leisure just as following clouds.
.
If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com.
.
今日は二十四節気の啓蟄にあたります。それで、この日にちなんだ漢詩と俳句を書きました。
それで漢詩は、
春風は私の愁いを吹き去ろうとはしてくれず、
長い春の日は憎らしくも、
私の心に深い嘆きを起こさせるばかり;
というような意味のようです。
.
さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。
.
<To the homepage of this website>