〜Full moon in March 芋虫か・・・〜

The tradition of the Native Americans of naming the full moons in each month intrigued me.  As today’s moon is the full moon in March, I checked its name to find the term “worm moon” to my little disappointment.  For, I was expecting something more romantic.  

Then I remembered I wrote before that in the twenty-four solar terms system that is believed to have started in ante-Christum China has “Jingzhe” at the beginning of March when hibernating worms are supposed to emerge from underground.

I thought people in old times must have felt and thought in a similar way about changing of the seasons both in the East and the West.

The most short-tempered worm will emerge from underground/

And move on to the shambles or the real world/ 

Full of fights, rages, pathos that derive from envy and suspicion/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

ネイティブアメリカンの伝統に、各月の満月それぞれに名前があるというものがあって、とても面白いと思います。それで今日は3月の満月なので、その名前を調べたら、worm moonつまり芋虫の類の月だったので、ちょっとがっかりしました。もっとロマンティックな名前を期待していましたので。

でも、紀元前の中国発祥とされる二十四節気でも、先日書きましたように、3月初めには冬眠していた虫たちが地中から這い出てくる日である「啓蟄」がありますので、昔の時代の人々は季節の移り変わりに対して洋の東西を問わず同じように考え、感じていたのだろうと思いました。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Awakening of the hibernating insects 啓蟄〜

Today falls on the first day of Jingzhe period or the time of hibernating insects emerge from underground, according to the solar terms system.

Thus, I wrote an old Chinese poem and a haiku associated with this time of year. 

The Chinese poem depicts something like;

Spring wind would not blow away my sorrow/

Longer days irritate me by causing deeper grief/

In the bottom of my heart/

The haiku expresses a laid-back spring day that the poet spends walking around at leisure just as following clouds.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今日は二十四節気の啓蟄にあたります。それで、この日にちなんだ漢詩と俳句を書きました。

それで漢詩は、

春風は私の愁いを吹き去ろうとはしてくれず、

長い春の日は憎らしくも、

私の心に深い嘆きを起こさせるばかり;

というような意味のようです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>