月別アーカイブ: 11月 2014

正義の味方 Knight in shining armor

標準

11.30 1130 11,30

近所のスーパーに買い物に行ったら、ウルトラマンがいました。子供たちとの撮影のお仕事は大変そうでした。

<このサイトのホームへ。>

I ran into the Ultraman in the neighborhood supermarket where I often buy groceries. He seemed to be very busy with the photo sessions with kids.

<To the homepage of this website.>

久しぶり Kind of apple pie

標準

11.29 11,29

久しぶりにお菓子を焼きました。189万投稿レシピを誇っているサイトから選びました。簡単だから誰にでも上手にできます、とありますが、そんなに上手には出来ませんでした。

<このサイトのホームへ。>

I cooked some sweets for the first time in a long time. I chose this one from a website that takes pride in having more than 1,890,000 contributed recipes. Although it says this recipe is such an easy one anyone can cook it very well, I am afraid I am only clever enough to make it acceptable.

Whipped cream show/

Peaks/

Afternoon of roses/

Translation and calligraphy by Tomoko

(This is a haiku with a summer kigo.)

<To the homepage of this website.>

お稽古、楽しい! I love taking calligraphy lessons!

標準

11.28

緊張感がありすぎると、暗い字になる。緊張は大事だけれど、これはいけないな、と思いました。

<このサイトのホームへ。>

When you have an excessive feeling of tense, the result would be dismal. Adequate amount of nervousness is important, but too much of it is undesirable.

<To the homepage of this website.>

基本の練習 Basic training

標準

11.26

有名な古典であり、教科書からの4文字ですが、臨書と言えるほどのことが出来てませんしね。

<このサイトのホームへ。>

These are four characters from a very famous classic that people often regard as the most important “textbook”. I am afraid it can’t be considered a good copy.

<To the homepage of this website.>

最後の二字 Last part

標準

11.25

終わりの二字、「鮮花」が素敵なので臨書してみました。毎度拙いものですが。

<このサイトのホームへ。>

Since I found the last two letters, “vivid” and “flower” just great, I tried to practice copying my teacher’s work. I regret it turned out to be another mediocre one.

<To the homepage of this website.>

今週の双子座 Further progress this week for the Geminis

標準

11.24

石井ゆかりさんによる24日からの週の双子座のためのコメントから引用します。

他者と会うことによって、自分の中に眠る新しい可能性を引き出そうとするとき、誰もが不安定な自信のなさを抱えてしまうものです。

<このサイトのホームへ。>

Here is a quotation by Ms. Yukari Ishii’s (in Japanese) comment from the astrological point of view for the Geminis for the week starting from November 24, which roughly goes something like:

When you try to extract new possibility dormant in yourself by meeting with new acquaintances, everyone tend to feel helplessly insecure.

<To the homepage of this website.>

筆供養 Expressing gratitude to the well-used brushes

標準

11231 11232 11233 11234 11235 11236 11237 11238

50年以上書をやっているのですけどね、初めてお参りしてきました。東福寺の筆供養に。

<このサイトのホームへ。>

It was my first time to attend this ritual. I have been practicing calligraphy more than fifty years, though.

We have a traditional thinking that we should show appreciation to well-used tools, such as chasen or tea whisks used in tea ceremony, needles and brushes.

The photos show the ritual held annually in Tofuku-ji Temple.

According to our way of thinking is; to show thankfulness, we burn the tools in a sacred flame for them to be purified and go aloft.

Cheered/

By the autumn foliage and the warm sunshine on an Indian summer day/

Flames/

Of the ritual/

Go up to infinity/

<To the homepage of this website.>

鏡の中 Beyond the mirror

標準

11.21

鏡というのは、日常的に使う道具だけれど、ゆっくり考えてみるとちょっと気持ち悪い気がするという不思議なものです。

<このサイトのホームへ。>

Mirrors are just mundane commodities for everyday use for everyone. However, if you have a serious think about them, you may have an eerie sensation.

Just like/

The cool touch/

Of the glass/

Wonder whether it is also midday/

Beyond the mirror?/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

讃歌 Admiration

標準

11.20

何を讃える?

生きていることかも・・・?

でも、それも惰性だったりして。

讃えられるものを!

<このサイトのホームへ。>

What should we praise?

Simply, to be alive be praised?

That only might be a habitual behavior.

How I wish to have something to admire!

<To the homepage of this website.>

覚えていません Which source?

標準

11.19

だんだんと明るくなって希望が見えてくる、という前向きな意味のことばのようですが、いつ、どこからこれを探してきて書いたのか覚えていないのです。

<このサイトのホームへ。>

They say this phrase has a constructive meaning about your surroundings lighting up and you are going to see more and more positive foresights. The problem is I don’t remember when and from what source I found this one and wrote.

<To the homepage of this website.>

霜月です Archaic word for November

標準

11.18

霜月を題材にした俳句を書くと、確かに私も詩作が出来るかも知れないと思ってしまいます。

<このサイトのホームへ。>

As this haiku on November indicates I am beginning to think I might be able to write poems.

Incidentally, an archaic word for November in Japanese means the month of frost.

Looking up at the sky/

I have become a poet/

Night in November, the month of frost/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

繋がり Contacting people

標準

11.17

11月17日からの週の双子座のための石井ゆかりさん発のコメントからの抜粋です。

話しかけること

話しかけてもらうこと

<このサイトのホームへ。>

This passage is quoted from an astrological comment by Ms. Yukari Ishii (in Japanese) for the Geminis for the week starting November 17.

Talking to someone

Being addressed by someone

<To the homepage of this website.>

おせっかい Ready?

標準

11.16 11,16

京都に紅葉狩りにくるという人に、「京都の紅葉は遅めだから、まだまだフレッシュな紅葉が見られますよ」という返事をしてしまいました。

実際には今見頃で、近所の下鴨神社の紅葉がとりわけ遅く色づくので「紅葉は12月だ」と思い込んでいたのですが、昨日乗ったタクシーの運転手さんによると、「下鴨神社には背の高い木が多いから、もみじはどうしても下になって陽が当たらないから色づくのが遅い」のだそうです。

<このサイトのホームへ。>

When one of my old friends e-mailed me he was coming to Kyoto to admire autumn foliage, I sent a reply message that maple leaves color a little later in Kyoto than elsewhere and he could enjoy the leaves just starting to turn red.

Actually, autumn foliage in Kyoto is at its best at the moment. I had always believed that autumn leaves were the most beautiful in December because maple trees around Shimogamo Shrine near my house are usually beautiful with fall colors in December. However, the driver of the taxi we took yesterday said because there are many tall trees around the Shrine, relatively short maple trees don’t get much sunlight so the red color comes a little late.

A wave of/

A wand of Yamamba/

New autumn leaves/

 

Afternoon sunshine/

Quickly moves/

New autumn leaves/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

今こそ Is she still watching for me?

標準

11.15

実は前のブログを含めると、彼女のことは何度も書いているのですが、昨日は私の憧れの女性のお誕生日でした。それで彼女の書を臨書しようとしましたが、難し過ぎて途中で完全に心が折れています。

それでも、憧れの存在だということには変わりはないし、今こそ私を見ていて欲しいと思うのです。

<このサイトのホームへ。>

As a matter of fact, I have written about my greatest secret idol a number of times including my previous blog. Since yesterday was her birthday, as the photo shows, I tried practice copying her style, but it was so difficult that I had given up my effort halfway.

Still, she still is my idol and now I really wish she still cares about me more than ever.

Her work describes her own philosophy, which roughly goes as below:

Where on earth did yesterdays go without leaving any signs or traces? No, you are wrong. They left their dreams on top of culture.

<To the homepage of this website.>

お稽古、楽しい! I love taking calligraphy lessons!

標準

11.14

時として、どういうふうに進んで行ったらいいのか分からなくなります。そんなとき優れた先生に就いていることが本当に有り難いです。

<このサイトのホームへ。>

From time to time, I feel at a lost how to press forward with my calligraphy, and it is at such moment that I get more than thankful to be taught by an excellent teacher.

<To the homepage of this website.>

水の色 Autumn deepens

標準

11? 11.13

だんだんと季節が進み、川の流れの色も秋っぽい。

<このサイトのホームへ。>

It is getting cooler and cooler and even a river shows colors of autumn hints.

Sudden puffs of wind/

Deepens autumn color/

Of water/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

珍しい Unrequited feelings

標準

11.12 11,12

1500年以上前の劉宋時代の女流詩人の片想いの詩だそうです。赤く色づいた落葉に、熱い想いと片想いに耐える苦しさを重ね合わせているそうな。

漢詩で女性の詩人というのも珍しいし、恋の詩というのも珍しい。

<このサイトのホームへ。>

I learned a female poet from an ancient China of about 1,500 years ago wrote this. She compared her passionate feelings and agony of unrequited love to crimson and falling leaves.

It is quite uncommon to find a poem by a female poet in a multitude of ancient Chinese poems, and moreover a love song is unusual.

<To the homepage of this website.>

ありきたりですが Standard of living

標準

11.11

百均ショップでの買い物ばかりをここに載せているので、書風というよりも生活レベルを世の中に発信しているみたいですし、陳腐なアイデアですがこんなプレートを家の玄関や部屋の入り口に掛けておくのも可愛い気がするのです。

<このサイトのホームへ。>

I may look like keeping on transmitting my standard of living rather than my style of calligraphy. For, I often post goods from 100 yen shops after giving some arrangement to them. Furthermore, this time, the articles don’t show any novel ideas. I only thought they might give kawaii feel to the entrances to your houses or rooms.

<To the homepage of this website.>

11月10日から This week

標準

11.10

今日からの週の双子座のための石井ゆかりさんからのコメントを書きました。

<このサイトのホームへ。>

This is an astrological comment by Ms. Yukari Ishii (in Japanese) for the Geminis for the week starting today.

It goes something like: The task imposed on you for this week is to positively take up any challenges.

<To the homepage of this website.>

混乱こそ反対語? Cosmos vs. Chaos

標準

11? 11.9

Cosmosを調べると反意語としてchaosが挙がっています。

そうかなあ・・・? と思うのですね。

お花のコスモスは、こうやって風の吹くままに倒れたりして、その度に調和が損なわれる気がするからです。とても好きな花ですが。

<このサイトのホームへ。>

I found the word of “chaos” as an antonym of “cosmos” and I wondered if that held true.

For, every time the cosmos flowers fold down in concert with the breeze music like the photo shows, for instance, and they break their own tune. I do love the cosmos flower, though.

Cosmos flowers/

Welter/

To the form of the wind/

 

Wind comes/

And cosmos flowers/

Respond to the wind/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

立冬 First day of winter

標準

11.8

立冬は、実は昨日でしたけれど。

<このサイトのホームへ。>

The first day of winter, in fact, was yesterday, though.

Oh, first day of winter/

Sad news of my friend’s death/

Will not disappear/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

牡牛座の満月 Full Moon in Taurus

標準

11.7 117

今回の満月の示唆するところを書きました。

<このサイトのホームへ。>

I wrote some indication from the full moon this time.

“Adventurous will or choice”

“Giving up something; culling something”

<To the homepage of this website.>

もう一度縦長 Again and again

標準

11.5

思うところあって、何度も試みている「縦長の紙に装飾的な字」ですが、やはり一字だけを書くのは無理があると思いかえしました。

<このサイトのホームへ。>

Having some purpose in mind, I repeatedly tried this “decorative letter on long pieces of paper”. I thought it wasn’t a good idea to do it with only one letter, and these are my new attempt.

<To the homepage of this website.>

二度目の十三夜 Intercalary month of September

標準

11-5 11%225

陰暦のシステム上、今年は9月が二回ある(閏月)ので、今晩の月は二度目の十三夜になるのだそうです。しかもそれは171年ぶりだそうです。

<このサイトのホームへ。>

Because of the lunar calendar system this year has intercalary month of September, and tonight’s moon is the second waxing gibbous moon in September that has been admired to be as beautiful as the moon on August 15 in Japan. Furthermore, they say it happened for the first time in 171 years.

<To the homepage of this website.>

赤い実 Little red fruits

標準

nan 11.4

重いほどたくさんの南天が赤くなっていました。

この句は、小さな赤い南天の実を人生に喩えて、人間は広大な宇宙の中の一点で、人生もまた永遠に流れる時間の中の一点に過ぎない、といったことを詠んでいるそうです。

そうかも知れませんが、また会えると思い込んでいた人が知らない間に亡くなっていると知ったら、それはやっぱり衝撃でした。

<このサイトのホームへ。>

I found heavy clusters of little red fruits of nandina.

I learned the poet compared a life to a little nandina fruit and portrayed a human being as a single little point in the vast universe and a life, a single little point in the eternal passage of time, as well.

That maybe true, still it was a terrible shock to know someone who I was so sure to meet again had already passed away.

In the eternal stream of time/

Is this life/

Nandina fruit/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

冒頭 It begins with this sentence.

標準

11.3

これまで石井ゆかりさんの週毎の双子座へのコメントの抜粋を書いてきました。そこで、今回も3日からの週のための言葉の初めの文章を書きました。何かしら期待感が湧いてきますが、現実感には欠けます。

<このサイトのホームへ。>

So far, I chose quotations from astrological comments for the Geminis by Ms. Yukari Ishii (in Japanese) as materials. And so, this time I wrote the opening sentence of her words for the week from November 3rd. Somehow, a sense of hope is stirred up inside myself, but unfortunately a sense of reality is unfound.

It goes: Knocks are heard on the secret door that is known only to you and “that person”.

<To the homepage of this website.>

その通りです Large amount of fallen leaves

標準

11.2

夜中雨の音がしていて、門を開けてみたら落葉がどっさり。という今頃の季節のことを言っているようです。

<このサイトのホームへ。>

I learned the phrase mentioned this season as follows: Heard the rain all night and found lots of fallen leaves when opening the door, which well describes this morning’s scene.

<To the homepage of this website.>

11月 Only two months are left till the end of year

標準

11.1

この句のように、毎日が散文的な気もしますし、凹んだ心がなかなか戻らない出来事が起こってしまうのが人生か・・・とも思います。

ちょっとしたきっかけでまた悲しいことを思い出したり。

<このサイトのホームへ。>

As this haiku says, everyday life seems to pass like a prose does. However, in real life, something to make you feel down so badly happens at times.

And at other times, you recall the sad memory only through a little cue.

We are entering/

Into November/

In prose/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>