月別アーカイブ: 12月 2014

大晦日 For tomorrow

標準

12.31

今年もなんとか無事に終わりそうです。

さて、この俳句ですが、同年輩の友人たちがきちんと身に付けている「聞き流す」がなかなか出来ません。

<このサイトのホームへ。>

This year is now closing without any serious problems.

As for this haiku, friends of my age seem to have already acquired this art of just pretending to listen. However, it is still too difficult for me.

Learned to pretend to listen/

And actually let the stuff pass/

End of the year/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

檸檬の香 Lemon

標準

12.30 12,30

ずっと短い髪にしていましたが、1年ぐらい前から伸ばしだしたら、ようやく楽に束ねられるようになりました。

でも、2月にはまた短くしてもらおうと思っています。

それはそれとして、レモンは夏の季語かと思っていたら、今頃こんな風に実っているので調べたところ、晩秋の季語と判りました。

<このサイトのホームへ。>

I have worn my hair short for long. However, without any deep thought, about a year back I began growing it and now it can be trussed easily. Now, I am thinking having it cut short again in February.

Changing the subject, I somehow thought “lemon” was a kigo for summer. But since I saw lemon trees bearing fruits like the photo shows, I did a little research and found out it is a kigo for late autumn.

<To the homepage of this website.>

 

 

今週の双子座 Wider range of activities

標準

12.29

石井ゆかりさんによる29日からの週の双子座のためのコメントから引用します。

寒いから、それほど出かけたいとも思わないのですが。

<このサイトのホームへ。>

Here is a quotation from Ms. Yukari Ishii’s (in Japanese) comment from the astrological point of view for the Geminis for the week starting on December 29, which roughly goes something like:

During this year-end and new-year period, the range of your activities will widen greatly. You may be paying a first visit at a more distant shrine compared to the ones you visited before, and you maybe meeting with people you seldom meet.

Just because it is very cold, I don’t feel like going out beyond necessity, though.

<To the homepage of this website.>

冬の雨 Rainy night

標準

12.28

寒い冷たい雨の夜です。

明日の朝には止んでいるそうですが。

<このサイトのホームへ。>

It is a winter night with a cold rain falling.

I heard it would stop by tomorrow morning, though.

Winter rain/

Is like hearing heart tones of a/

Baby/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

布+縦長 Lack of boldness

標準

12.27

布に書くことも、縦長の字を書くことも、何度も試していますが、なかなか思うようにいかず、字がつい臆病になってしまっています。

<このサイトのホームへ。>

I have tried many times both writing on cloths and writing slim letters. Still, things don’t work as I intended. Maybe it is because of that, I ended up writing timid, coward-looking letters.

<To the homepage of this website.>

お稽古、楽しい! I love taking calligraphy lessons!

標準

12.26

どうしても字の部分ばかりに目が行ってしまいます。余白を捉えることが来年の第一の課題です。

<このサイトのホームへ。>

I can’t help but gaze only at the letters. I think my most important task for next year is to try to focus on the white part.

<To the homepage of this website.>

今月も Good judge of character

標準

12.25

先月は彼女のお誕生日のことを書きましたが、今日は彼女のお命日ですので、やはり思い出しています。

私の書の師匠は、私を可愛がってくださいましたが、奥さまはもっと鋭い視線で私を看ておられたのだと思います。

長い間お二人にお世話になった私は、自分がずっとお二人の前では「可愛い孫娘の役」を完璧にこなしていると思っていたのですが、ある日、奥さまが「アホに怒ってたらアカン。そんなことをしている暇があるのなら、いい本を読んだり、立派な人と話をしたりしなさい」と、全く唐突におっしゃったので心底びっくりしてしまいました。

世の中には人を見る目のある人とそんなものを全く持たない人たちがいます。後者は気の毒だと思います。劣っているからです。

<このサイトのホームへ。>

Last month I wrote about my secret idol’s birthday, and as today falls on her death anniversary, I have been thinking about her again.

My calligraphy teacher loved me very deeply, but I think his wife had been looking at me in a much cooler manner.

I had always took pride in my acting talent I possessed to play a role of an adorable granddaughter for the old couple for long. However, one day, all of a sudden she declared “Don’t keep on being angry at idiots! Use the time to read good books and talk with respectable people”, which significantly astounded me.

Some people know what to look for in people and some don’t. I feel sorry for the latter just because they are incompetent.

<To the homepage of this website.>

お供え For my late father

標準

12.24

亡父の一周忌のためにお供え物をいろいろといただきました。

写真は、庭に咲く小さな山茶花の木のことを以前私が生まれて初めて書いた詩(短歌)です。

<このサイトのホームへ。>

We thankfully received a number of gifts for the occasion of my late father’s first death anniversary.

The photo shows my very first tanka poem I wrote the other day about a little sasanqua (camellia) tree now in bloom at a corner of our garden.

Sasanqua left with father/

Its sanguine color/

Comes back/

At a corner of/

Our garden/

<To the homepage of this website.>

今週の双子座 God of good fortune

標準

12.23

石井ゆかりさんによる22日からの週の双子座のためのコメントから引用します。

新しい出逢い、考えただけでわくわくします。

<このサイトのホームへ。>

Here is a quotation from Ms. Yukari Ishii’s (in Japanese) comment from the astrological point of view for the Geminis for the week starting from December 22, which roughly goes something like:

If you encounter someone new this week, whatever the kind of encounter that is, he or she would eventually be a “God of fortune” for you who will endow you with something wonderful.

The idea of “a new encounter” makes me feel thrilled.

<To the homepage of this website.>

朔旦冬至 Once in nineteen years

標準

12.22

今年の冬至は、旧暦11月1日、つまり新月と重なるという19年に一度の朔旦冬至で、とても縁起のいい日とされるようです。

19年と言えば、生まれた日の太陽と月が同じ位置に来るサイクルととらえていましたが、同じことですね。

19という数字は何かしら中途半端な印象がありますが、私の誕生日は6月19日で、母の誕生日が7月19日なので、昔から愛着を感じする数字です。

ついでながら、柚子湯のことは一昨年の冬至に記事にしていました。

<このサイトのホームへ。>

Today falls on midwinter day, and moreover, it also falls on November 1 on the old calendar and the New Moon, meaning today is considered to be a special, auspicious day that happens once in 19 years.

I have viewed a period of 19 years as a cycle of the sun and the moon returning to their original positions.

And I guess above two theories express the same phenomenon.

Although it has a somewhat incomplete impression, I have always felt attached to the number 19, just because my birthday is June 19 and my mother’s is July 19.

Incidentally, I wrote an article about our custom of taking a hot citron bath on midwinter day two years ago.

<To the homepage of this website.>

山羊座の新月 New Moon in Capricorn

標準

12.21

石井ゆかりさんの記事から、この新月の双子座へ暗示するキーワードを書きました。

<このサイトのホームへ。>

I chose a passage from Ms. Yukari Ishii’s (in Japanese) comment for the Geminis this New Moon suggests:

Milestone of involvement with others’ increasing weight

<To the homepage of this website.>

冬の夜 Cold evening

標準

12:20

今日は一日中冷たい雨が降って、冷たい冬の夜を迎えています。こんな夜は静かに物思いに耽るのがいいのでしょうけれど、私はロックンロール三昧。

<このサイトのホームへ。>

Cold rain had kept falling almost all day today, and now a cold evening is falling. On a cold night like this, I guess, people should be in a musing mood, however, I have been indulging in rock’n’roll music.

<To the homepage of this website.>

冬の花 Wild flowers

標準

1219 12,19

もう水仙が咲いていました。

昔、お花のお稽古で、冬の水仙は花を低く扱って、春になると花を葉よりも高く生けるように習ったのを思い出しました。

生け花というのは、自然の花を不自然な形で再現するものではなくて、自然の姿を尊重しつつ、人の手を加えたものとして再構成するものだと再認識しました。

<このサイトのホームへ。>

I found wild daffodils already in bloom.

I remembered that long ago, my ikebana teacher taught us her students to arrange daffodil flowers lower as they were buried in the stalks and thin leaves in winter and to arrange them placed above the leaves in springtime.

I re-realized ikebana didn’t mean to reframe the wild flowers in an artificial way but meant to add human touch to them appreciating how nature is and eventually to decorate people’s houses and rooms.

Oh, daffodils/

Your fragrance/

Even more pleasant than peaches/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

哀悼 Deep sorrow

標準

12.18 12,18

実はボビーキーズさんの訃報がずっと応えています。実際に面識のない人の訃報がこんなに辛いのは初めてです。

キースと誕生日が同じだとは知りませんでした。今日生きておられたら、70歳だったのに。

こんな日に綺麗な初雪が降っています。

<このサイトのホームへ。>

I have been overwhelmed by the sad news of Bobby Keys’ death. News of someone’s death who I never have met in person never made me feel bitter like this time.

I didn’t know he and Keith were born on the same day, though. If he had survived till today, he would have been 70 years old.

On a day like this, we had beautiful first snow of the season.

Fresh and juicy is the/

Grass/

First snow this season didn’t cover/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

冬の雨 Cold day

標準

12.17 12,17

実は、一日中雨だったのは昨日で、今日は風がとても強くて寒い日です。

<このサイトのホームへ。>

It rained all day yesterday, and today, it is a very cold, windy day.

Oh, rain in winter/

Now I know/

Being father’s bedside when he dies is looking squarely at the scene/

Translation with my own interpretation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

冬の鳥 Birdsong

標準

12.16

これは、うるさいほどの冬の雀を詠った詩だそうですが、母の故郷では、昔から「トンビが声高に囀りながら空高く舞い上がるとその日は晴れだ」という言い伝えがあります。

<このサイトのホームへ。>

This poem was, I learned, about the numerous noisy sparrows in the garden. In my mother’s hometown, people have had a tradition that goes “if a black kite flies up into the sky singing loudly, the day would be sunny.”

<To the homepage of this website.>

今週の双子座 Less stressful week for the Geminis

標準

12.15

石井ゆかりさんによる15日からの週の双子座のためのコメントから引用します。

ようやく緊張感が和らいでいくとか。ちょっと用事が多い日々だったので嬉しいです。

<このサイトのホームへ。>

Here is a quotation from Ms. Yukari Ishii’s (in Japanese) comment from the astrological point of view for the Geminis for the week starting from December 15, which roughly goes something like:

You will be enjoying a tranquil state of mind with the sense of tension gradually decreasing. If you have been feeling the momentum you have be superficial or you have lost a balance because of the strong momentum, you may get a soft touch landing on the ground so lightly.

I am glad to read the passage as I have had many things to do for a while.

<To the homepage of this website.>

百合の花 Lilies

標準

12:14 12,14

夏の季語ですが、百合の俳句を書きました。先日亡父の法要のためにお花を飾ったら、百合が主役だったからです。

<このサイトのホームへ。>

Although it is a summer kigo, I chose a haiku with a word “lily”.

For, the flower arrangement we prepared for the Buddhist memorial service for my late father the other day, lilies were decorated as the most important flower.

Lily in front of the family altar/

Moved/

As she was ready to bloom/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

悟りの神髄 Satori

標準

12.13

仏が悟りの境地を自ら楽しむことだそうです。

楽しいという字がつい大きくなりました。

<このサイトのホームへ。>

The phrase meant, I learned, Buddha’s delight in the world of his own enlightenment, satori.

As for me, somehow I was tempted to write the letter for “delight”, the last one much bigger than others.

<To the homepage of this website.>

お稽古、楽しい! I love taking calligraphy lessons!

標準

12.12

今日もいろいろ教えてくださいました。

おせち料理をいただくときの箸袋は、自分で作ろうと思いました。

<このサイトのホームへ。>

Today, as usual, my teacher provided us students with various kinds of cultural accomplishments.

I thought I would make paper cases for the chopsticks for the New Year’s dishes.

<To the homepage of this website.>

なるほど・・・ Bibliomancy

標準

12.11

石井ゆかりさんの著書を使って、ビブリオマンシーを試してみました。

実は、ときどき小筆で細い、小さい字を書きたくなります。

<このサイトのホームへ。>

I tried bibliomancy using a book by Ms. Yukari Ishii (in Japanese).

As a matter of fact, I am tempted to write small letters using a fine brush from time to time.

The passage goes something like:

Even the people who share the same “place” or “concern” can be seeing different pictures.

Some people are thinking only of themselves.

Some are merely thinking about only one person.

Some can have a total prospect.

Some are able to view themselves from outside the circle.

<To the homepage of this website.>

もみじ散る散る Fallen leaves

標準

12.10 12,10

先日下鴨神社の紅葉が遅いことを書きましたが、ようやく地面には赤い葉が敷き詰められてきました。

<このサイトのホームへ。>

The other day, I wrote the maple leaves around Shimogamo Shrine always color a little later than elsewhere. And the grounds are now covered with red leaves.

<To the homepage of this website.>

おみくじ Written oracle

標準

12.9 12,9

筆供養の日に引いたおみくじにあった言葉です。

「末吉」だったので、お宮さんやお寺さんによっては、「凶」の婉曲表現のところもあるようですが、私はこれで嬉しかったです。

これから悪くなるよりも、いずれいい日が来るのが嬉しい。

<このサイトのホームへ。>

This is a written oracle in the form of a tanka I drew on the day of the memorial service for old, used brushes. It was actually “expected good fortune in the future”, which might be a euphemism for “unlucky” in some shrines and temples. However, I was very glad I drew this one. Naturally, it is much better to expect blessing in the future than to be at the peak at present.

“Beautiful is the color of the young leaves which are now coming out. For, you see a bright and prosperous future full of blooming flowers and growing fruits.”

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

今週の双子座 How will the Geminis spend the week?

標準

写12.8

石井ゆかりさんによる8日からの週の双子座のためのコメントから引用します。

「何かを欲する気持ち」・・・欲しいものを欲しいと言っていいみたい。

<このサイトのホームへ。>

Here is a quotation by Ms. Yukari Ishii’s (in Japanese) comment from the astrological point of view for the Geminis for the week starting from December 8, which roughly goes something like:

In this period, your “desire for something” may activate a treasurable communication between you and someone else.

<To the homepage of this website.>

 

山茶花の想い出 One of the flowering trees in the winter season

標準

12.7 12,7

一年近く前のこと、葬儀屋さんが父の遺体を棺桶に納めるとき、ふと庭に出て行って、山茶花の花を摘んで、一緒に納めてくれました。

<このサイトのホームへ。>

Now I am remembering almost one year ago, when a funeral director was putting my late father in a coffin, he suddenly went out into our garden, culled a number of flowers from a little sasanqua (camellia) tree in the corner of the garden and put them in the coffin with my father.

Sasanqua flowers/

Are ready to fall/

As soon as they bloom/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

双子座の満月 Full Moon in Gemini

標準

12612.6

星が与えてくれるのは「特別な時間」。(石井ゆかりさんによると)

これからどんな特別が起こるのだろう。起こらせないといけないのだ。

<このサイトのホームへ。>

Stars gift us, Geminis “special time”. (as Ms. Yukari Ishii suggests (in Japanese))

I wonder what kind of special events will come to me. I think I must make them happen.

<To the homepage of this website.>

夕焼け小焼けで Sunset glow

標準

125 12.5

あんまり鮮やかだと綺麗だけれども、ちょっと怖い気もします。

家路を急いでいるくせに、思わず写真に撮りましたが、やっぱり綺麗すぎるのはどうも怖いです。

夕焼けやどこか遠くへ行きたいな

現実逃避願望ですね。

<このサイトのホームへ。>

When the sunset color is so bright, it gives you a kind of loose fear.

Although I was hurrying home, I was helplessly tempted to take pictures. Still, its beauty yields a feeling of fear

Oh, sunset/

Wish to go/

Somewhere faraway/

Translation and calligraphy by Tomoko

I think I chose this haiku just because I with to escape from reality.

<To the homepage of this website.>

勢いのあるのとか Another kind of phrases

標準

12.4

またまた四字熟語ですが、今回は、勢いの感じられる語などを選びました。書の題材を選ぶとき、つい少女趣味になりますので。

それから、いつもこれを見てくださる方々に感謝です。

<このサイトのホームへ。>

I chose some phrases which are consists of four Chinese characters again. However, this time, I chose phrases that have more powerful meanings, because I am well aware I tend to choose phrases with a girlish taste.

One more thing, I would like to express my gratitude to those who often visit this website.

<To the homepage of this website.>

つまらないものですが・・・ For the young couple

標準

couple

先日、久しぶりのお稽古に付き合ってくれた若い人たちに何かプレゼントしたいと思い、これを書きました。

奥さんの方は、赤ちゃんのときからの知り合いですが、明朗で思いやりのある女性に成長され、私までも嬉しい気持ちになります。

また、外国の方に書道に興味を持って体験してほしい、という私の希望に応えてくださってありがたいと思いました。

<このサイトのホームへ。>

I wrote this one because I wanted to send a little present for the young couple who practiced calligraphy with me the other day.

I have known the young wife since she was a little baby. Her growing into a cheerful, pleasant and good-hearted woman made me so happy.

Also, I am grateful to them because they responded to my wish that people from abroad be interested in calligraphy and actually try it.

<To the homepage of this website.>

変な気分 Paranoia

標準

12.2 12,2

紅葉のたくさんの重なり合った葉っぱを見ていて、ふと変な気分になりました、というだけです。内容としては。

<このサイトのホームへ。>

While I was watching the layers of the numerous, red maple leaves, a strange feeling came over me. And that is all I wanted to say by this.

After the rain/

I see red wet maple leaves/

Someone is peeping/

From the other side/

Of the bush/

<To the homepage of this website.>

今週の双子座 What may happen this week to the Geminis

標準

12:1

石井ゆかりさんによる1日からの週の双子座のためのコメントから引用します。

貴方がどんな夢を抱いているか尋ねられるでしょうし、それに応えようとするとき、新しい芽が貴方の中にいきなり芽を出します。

<このサイトのホームへ。>

Here is a quotation by Ms. Yukari Ishii’s (in Japanese) comment from the astrological point of view for the Geminis for the week starting from December 1, which roughly goes something like:

You might be asked what kind of dreams you hold, and your trying to answer that question, may trigger you to have yet another new dream sprout all of a sudden in yourself.

<To the homepage of this website.>