I searched on the net on a flower name, cercis in Chinese 紫荆and reached to this sad poem.
“Awakening from a spring-season dream (analogy of a fleeting life), there was no one I knew/
I only saw the rain falling on the cercis flowers at the edge of the eves in the evening/”
The familiar music that I used to listen so often when I was much younger kept playing in my head.
“It is the evening of the day
I sit and …”
.
If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com.
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.
.
ハナズオウの中国語表記(紫荆)を使って調べていたら、寂しい詩が見つかりました。
『春の夢(儚い人生の喩え)から覚めてみたら、知っている人がいなくなっていた
ただ、夕暮れの軒端で、ハナズオウに雨が降り注いでいる』
そして私の頭の中には、若かった日々にあれほど聴いた楽曲が鳴っています。
“It is the evening of the day
I sit and…”
.
さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。
知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。
.
<To the homepage of this website>