ご近所のお玄関近くで誇らしげに咲くアマリリス。
<このサイトのホームへ。>
I found these flowers full of pride at the entrance of a neighbor’s.
Wish I had as much/
Confidence as/
Amaryllis shows off/
Translation and calligraphy by Tomoko
<To the homepage of this website.>
ご近所のお玄関近くで誇らしげに咲くアマリリス。
<このサイトのホームへ。>
I found these flowers full of pride at the entrance of a neighbor’s.
Wish I had as much/
Confidence as/
Amaryllis shows off/
Translation and calligraphy by Tomoko
<To the homepage of this website.>
病気療養中の母を気遣って、ご近所の方がお庭からバラを剪ってくださいました。「食卓に飾れば、気分も変わるから」と。
<このサイトのホームへ。>
A kind neighbor of ours gave us some roses from her garden, caring about my mother who is still recuperating from a serious condition, with some warm-hearted words of “Some flowers on a dining-table will cheer you up.”
Shown in a different place/
Roses change a dining-table/
Into a rose-table/
Translation and calligraphy by Tomoko
<To the homepage of this website.>
お経とか、若い頃には全く興味の範囲外でしたが、自然と関心が湧くようになりました。また、それを唱えることについてもいろいろと考えることがあります。
<このサイトのホームへ。>
When I was younger, sutras never intrigued me. However, these days, I have grown interests in them naturally. Also, from time to time, I muse on chanting them.
<To the homepage of this website.>
いつもの通り平和な日曜日です。
お菓子は、餃子の皮と缶詰の果物を使った安直版だし、雨も降っていません。
<このサイトのホームへ。>
It is another calm Sunday. I only baked an easy kind of dessert for my mother using coating dough for jiao-zi dumpling and canned fruits, and neither it rained.
Baked some sweets/
Rainy Mother’s Day is/
About to ebb/
Translation and calligraphy by Tomoko
<To the homepage of this website.>
年を取ると、知っている人が亡くなっていくのが困ります。
未来を感じたい。
<このサイトのホームへ。>
As getting old, it is no longer a special event to see people you know pass away.
I want to be sure future lies ahead.
May 5th is Children’s Day in Japan.
<To the homepage of this website.>
もう2週間も前のことになりますが、天才のコンサートは、その才能を感じることよりも温かい気持ちをもらえて嬉しかったです。
<このサイトのホームへ。>
I had this wonderful experience just two weeks ago. I was so excited to be filled with warm feekings by the genius’ performance.
<To the homepage of this website.>
フランスでは5月1日にお世話になっている人などにスズランの花を贈るという素敵な習慣があるそうですね。
俳句はその習慣とは無関係ですが、母が今日退院しましたので。
<このサイトのホームへ。>
I heard it was customary in France on May first to present lilies of the valley to those who were kind to them to show appreciation. I find it such a nice thing to do in this season.
This haiku has no relation to this French custom. I just chose it because my mother checked out of the hospital today.
Released from the hospital/
Holding a bouquet of/
Lilies of the valley/
Translation and calligraphy by Tomoko
<To the homepage of this website.>
牡丹の花咲く頃、という単純な意味。
<このサイトのホームへ。>
The phrase simply means this is the time when the peony flowers bloom.
<To the homepage of this website.>
ちょっと思うところあって、今月は3回お墓参りをしました。
<このサイトのホームへ。>
I went to enjoy a concert by a musical genius. The thing wasn’t to see the giftedness but to enjoy heartwarming time given by him.
Scent of stick incenses/
Stays at fingertips/
Visiting family grave/
Translation and calligraphy by Tomoko
<To the homepage of this website.>
庭の君子蘭が咲き始めました。オレンジ色が初夏っぽい。
<このサイトのホームへ。>
Clivia flowers in our garden began blooming. Its orange color has a touch of early summer.
<To the homepage of this website.>