Great number of tulips 良く知っている光景

tu tulips tul

The botanical garden is where I frequented since childhood days. I am perfectly aware that a huge flowerbed of tulips near the main entrance will welcome you firstly.

Tulips/

Gateway to the/

Wonderland/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

幼い頃から慣れ親しんだ京都の植物園。入り口近くにまずチューリップの花壇のあることはよく知っています。

<このサイトのホームへ。>

News of peoples’ death アイドル顔好き

sad news

This year started with an impact shock of the news of death of Mr. David Bowie, which was followed by the same kind of news of Mr. Glenn Frey and Mr. Maurice White. And then, just the other day I was terribly shocked by the sad news that Mr. Keith Emerson passed away.

Music of the band was often referred to as “progressive rock” that made it seem complicated and difficult, and in fact the band exerted a great influence on the music scene. However, those three boys looked so cute after all, and I have loved cute-looking boys all my life.

Dim spring night/

News of someone’s death/

Comes to people in-life/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

今年はデビッドボウイさんの訃報という衝撃で始まり、その後もグレンフライさん、モーリスホワイトさんなどの訃報が届き、そして先日はキースエマーソンさんが亡くなったとのニュースに愕然としました。

プログレッシブロックとか少々小難しい感じもありましたし、実際音楽シーンに与えた影響は大きかったですが、でも結局のところあの3人はとても可愛かったし、私は昔から一貫して可愛い男の子が大好きだし。

<このサイトのホームへ。>

Blue Bird 既に手中にある宝

bright in your hands

The phrase means “treasure is in your hands”. I think I know what it touches on, but I really don’t know what exactly the treasure is in my case.

<To the homepage of this website.>

宝物は手の中にある、とのこと。そうかも知れませんが、実際それが何なのかが分かりません。

<このサイトのホームへ。>

Girls’ favorite 今日こそひな祭り

D1 D2

As the day before yesterday fell on the first day of March on the old, lunar calendar, naturally, today is the Doll Festival.

I wrote the one on the square paper many years ago, and I myself find it really unskillful! However, somehow I like it and I also like the scroll because the craftsperson did such a wonderful job.

Soft, lively conversation/

On the day of Doll Festival/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

おとといが旧暦三月一日でしたから、当然今日がひな祭り。

写真の色紙の方は、ずいぶん前に書いたもので、自分でも拙い! と思いますが、何故か好きです。掛け軸の方は、表具屋さんがとても素敵に仕上げてくださったので、好きです。

<このサイトのホームへ。>

Month of March 旧暦三月

March

The photo shows my work of more three years before, but despite my intention of posting it on March 1st, I kept forgetting about it. And today falls on March 1st on the old, lunar calendar, I finally post it here.

Oh, the month of March/

Freshwater fish/

Moves like a flower petal/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

この書は3年以上前に書いて、3月1日に使おうとして、何度も忘れてしまっていたものです。今日は旧暦の3月1日なので、ようやく忘れず載せようと思いました。

<このサイトのホームへ。>

Court of justice 初めての経験

4.4 4,4

Because of a big, important issue that includes the history, scenery and environment of the community, for the first time in my life, I witnessed a scene of lawyers file a complaint, which were received by the court and then a press conference held afterward.

Actually the cherry blossoms didn’t flower at all at that time unlike this haiku.

Court building/

Amid/

Shower of blossoms/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

ある用件(地域の歴史・景観・環境などを含む大きな問題)のために、初めて裁判所で弁護士さんが訴状を提出し、裁判所の人がそれを受け取って、その後、記者会見が開かれる、という場面を見ました。

この俳句とは違って、このときは桜はまだまだでしたが。

<このサイトのホームへ。>

Unclear sky and cherry blossoms 花曇り

4.3 4,3

According to the expectation by many people that the cherry blossoms this year are at their best today, my mother and I went to enjoy them to the river bank of the Takano River (in Japanese).

As my mother is most pleased with the place, we usually walk up and down the bank.

Overcast weather/

In the cherry blossom season/

Took the same way when returning/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

今日が多分満開だと思われますので、母と高野川べりに桜を見に行きました。

母がその道を喜ぶので、同じところを行ったり来たり。

<このサイトのホームへ。>

Long time no see! 旧交

clock

I grew a little tired after drinking with a friend I met for the first time in years. However, I was so happy, happy about getting an e-mail from her after a long interval, actually meeting with her after so long, and above all, about her remembering me for all these years.

Clock in a drinking place/

Somehow tends to gain time/

New Year ornament/ (The season of this haiku is “New Year”.)

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

久しぶりに逢った友人とお酒を呑んだら、ちょっと疲れがでてしまいました。でも、とても嬉しかったです。久しぶりにメールをもらったこと、逢えたこと。何よりも、覚えていてもらったこと。

(俳句はお正月のものですが)

<このサイトのホームへ。>

Rainbow-sign of good fortune? 冬の虹

1141 1142 1.14

Actually, I saw this rainbow the photo shows about three weeks ago, when I went out of the nearby grocery store after a hectic shopping for preparation for the New Year. I surely took this photo hoping for many good fortunes in the coming year, however, I had so many chores afterward.

Moderately damp stubs/

Oh, winter rainbow!/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

実はこの虹を見たのは3週間ぐらい前のことで、近所のスーパーで大慌てのお正月の買い物を済ませて外に出たときでした。新年にいいことが続けばいいなと思って撮っていたのですが、何かと雑用の多い毎日で・・・。

<このサイトのホームへ。>