Refreshed シャワー

8.19

A nurse came to our house yesterday to help my mother wash her body and shampoo in a shower in our bathroom. Although mom insisted she did all by herself, it would naturally just impossible without the nurse’s kind, dedicated and efficient help.

Took a shower/

Wondering how many summers/

Will I (my mom get to) meet with.

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

昨日は、看護師さんがうちに来て母がシャワーを浴びてシャンプーもするのを手伝ってくださいました。母は全部自分がやったと言っていますが、当然看護師さんの効率的で、献身的なお仕事がなければ出来なかったことです。

<このサイトのホームへ。>

かき氷 Enjoyment in summer

7.17 7,17

少々熱っぽい母にかき氷を食べてもらいました。単純に喜んでいましたね。

<このサイトのホームへ。>

I made some sweet shaved ice for my mother who was a little feverish. It is always so easy to please her however she maybe.

Oh, shaved ice/

Gentleness called/

Oblivescence/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

ピンクのお花 Little roses

5155.15

病気療養中の母を気遣って、ご近所の方がお庭からバラを剪ってくださいました。「食卓に飾れば、気分も変わるから」と。

<このサイトのホームへ。>

A kind neighbor of ours gave us some roses from her garden, caring about my mother who is still recuperating from a serious condition, with some warm-hearted words of “Some flowers on a dining-table will cheer you up.”

Shown in a different place/

Roses change a dining-table/

Into a rose-table/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

母の日 Happy Mother’s Day!

5.11 5,10

いつもの通り平和な日曜日です。

お菓子は、餃子の皮と缶詰の果物を使った安直版だし、雨も降っていません。

<このサイトのホームへ。>

It is another calm Sunday. I only baked an easy kind of dessert for my mother using coating dough for jiao-zi dumpling and canned fruits, and neither it rained.

Baked some sweets/

Rainy Mother’s Day is/

About to ebb/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

5月1日の花 Custom in France

5.2

フランスでは5月1日にお世話になっている人などにスズランの花を贈るという素敵な習慣があるそうですね。

俳句はその習慣とは無関係ですが、母が今日退院しましたので。

<このサイトのホームへ。>

I heard it was customary in France on May first to present lilies of the valley to those who were kind to them to show appreciation. I find it such a nice thing to do in this season.

This haiku has no relation to this French custom. I just chose it because my mother checked out of the hospital today.

Released from the hospital/

Holding a bouquet of/

Lilies of the valley/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

辰年生まれ Only one imaginary animal

4.23

書の師と母親という私の人生で重要な二人の人は両方とも辰年生まれです。干支の中の唯一の想像上の動物。

<このサイトのホームへ。>

Two most important people in my life, my calligraphy teacher and my mother were both born in the year of dragon, the only imaginary animal of the twelve symbolic animals in Oriental Zodiac.

I just wonder what this implies.

<To the homepage of this website.>