〜Sad poem  頭の中で鳴り続ける曲〜

I searched on the net on a flower name, cercis in Chinese 紫荆and reached to this sad poem.

“Awakening from a spring-season dream (analogy of a fleeting life), there was no one I knew/

I only saw the rain falling on the cercis flowers at the edge of the eves in the evening/”

The familiar music that I used to listen so often when I was much younger kept playing in my head.

“It is the evening of the day

I sit and …”

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

ハナズオウの中国語表記(紫荆)を使って調べていたら、寂しい詩が見つかりました。

『春の夢(儚い人生の喩え)から覚めてみたら、知っている人がいなくなっていた

ただ、夕暮れの軒端で、ハナズオウに雨が降り注いでいる』

そして私の頭の中には、若かった日々にあれほど聴いた楽曲が鳴っています。

“It is the evening of the day  

I sit and…”

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA