Sometimes Chinese descriptions of various words are interesting. I checked the Chinese expression of the word, chocolate and found this one. It obviously reflects its phonetic feature.
I remembered that sometime ago, when I heard the British rock band, YES is called 是樂隊, or “affirmative band” and thought it was totally a literal translation.
.
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.
.
<To the homepage of this website>
.
いろいろの語の中国語表記が面白いので、チョコレートの中国語表記を調べました。これは発音を写したものらしいです。
いつぞや、ブリティッシュロックのバンドYESが中国では是樂隊と呼ばれていると聞いて、そのままやんと思ったことを思い出しました。
.
知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。
.
<このサイトのトップへ>